And so Cornelia went on ("Of course, Mother's very delicate - some days she touches nothing but cereals -") unhappily conscious that all she said was supremely uninteresting, yet flattered by the other girl's seeming interest. | И Корнелия продолжала ("Конечно, у мамы очень хрупкое здоровье - бывают дни, когда она ничего не ест, кроме овсянки..."), с горечью чувствуя, как скучны ее излияния, и все же польщенная тем, что ее слушают, даже вроде бы с интересом. |
But was she interested? | Впрочем, так ли это? |
Wasn't she, somehow, listening to something else -or, perhaps, for something else? | Не прислушивается ли ее слушательница... Нет, не вслушивается ли она во что-то еще? |
She was looking at Cornelia, yes, but wasn't there really someone else, sitting in the room. | Да, она смотрит на Корнелию, но, может, в комнате есть кто-то еще... |
"And of course we get very good art classes, and last winter I had a course of -" (How late was it? | - У нас очень хорошие курсы по искусству, прошлой зимой я слушала лекции по... (Сколько сейчас времени? |
Surely very late. | Наверняка очень поздно. |
She had been talking and talking. | А она все говорит и говорит. |
If only something definite would happen...) And immediately, as though in answer to the wish, something did happen. | Хоть бы случилось что-нибудь...) И, словно вняв ее желанию, это "что-то" и случилось. |
Only, at the moment, it seemed very natural. | Только тогда это не осозналось как что-то особенное. |
Jacqueline turned her head and spoke to Simon Doyle. | Повернувшись к Саймону Дойлу, Жаклин заговорила с ним: |
"Ring the bell, Simon. | - Позвони, Саймон. |
I want another drink." | Мне хочется еще джина. |
Simon Doyle looked up from his magazine and said quietly: | Саймон Дойл оторвался от журнала и ровным голосом сказал: |
"The stewards have gone to bed. | - Стюарды легли. |
It's after midnight." | Время уже ночь. |
"I tell you I want another drink." | - Говорю тебе, мне хочется. |
Simon said, "You've had quite enough drinks, Jackie." | -Тыуже достаточно выпила, Джеки,- сказал Саймон. |
She swung round at him. | Она всем корпусом крутанулась в его сторону: |
"What damned business is it of yours?" | - А тебе какое дело? |
He shrugged his shoulders. | Он пожал плечами: |
"None." | - Никакого. |
She watched him for a minute or two. | С минуту она молча смотрела на него. |
Then she said: | Потом сказала: |
"What's the matter, Simon? | - Что случилось, Саймон? |
Are you afraid?" | Ты боишься? |
Simon did not answer. | Саймон промолчал. |