|
"Oh, dear - as late as that - I must -" She began to fumble, dropped a thimble... | -Боже, как я задержалась... мне нужно... Она затеребила свое вязанье, уронила наперсток... |
Jacqueline said: "Don't go to bed. I'd like another woman here - to support me." She began to laugh again. "Do you know what Simon over there is afraid of? | - Не уходите спать, - сказала Жаклин. - Мне тут нужна женская поддержка. - Она снова рассмеялась. - А вы знаете, чего этот Саймон боится? |
He's afraid I'm going to tell you the story of my life." | Он боится, что я могу рассказать вам историю своей жизни. |
"Oh - er -" Cornelia spluttered a little. | - Э-э... м-м... - мямлила Корнелия. |
Jacqueline said clearly, | А Жаклин ясным голосом сказала: |
"You see, he and I were once engaged." | - Понимаете, в свое время мы были помолвлены. |
"Oh, really?" | - Правда? |
Cornelia was the prey of conflicting emotions. | Корнелию раздирали противоречивые чувства. |
She was deeply embarrassed but at the same time pleasurably thrilled. | Ей было крайне неловко, и в то же время она была приятно возбуждена. |
How - how black Simon Doyle was looking. | В каком мрачном свете представал Саймон Дойл! |
"Yes, it's a very sad story," said Jacqueline; her soft voice was low and mocking. "He treated me rather badly, didn't you, Simon?" | - Да, это очень грустная история, - сказала Жаклин; в ее негромко звучавший мягкий голос вкрались поддразнивающие нотки. - Неважно он со мной обошелся, правда, Саймон? |
Simon Doyle said brutally: "Go to bed, Jackie. You're drunk." | - Иди спать, Джеки, - отрезал Саймон Дойл. -Ты пьяная. |
"If you're embarrassed, Simon dear, you'd better leave the room." | - Если ты стесняешься меня, дорогой, уходи сам. |
Simon Doyle looked at her. | Саймон Дойл поднял на нее глаза. |
The hand that held the magazine shook a little, but he spoke bluntly. | Рука с журналом подрагивала, но голос прозвучал жестко. |
"I'm staying," he said. | - Никуда я не пойду, - сказал он. |
Cornelia murmured for the third time, "I really just - it's so late -" | - Мне в самом деле... уже так поздно... - снова принялась канючить Корнелия. |
"You're not to go," said Jacqueline. | - Никуда вы не пойдете, - сказала Жаклин. |
Her hand shot out and held the other girl in her chair. "You're to stay and hear what I've got to say." | Она потянулась к ней и удержала девушку на стуле. - Оставайтесь и слушайте, что я скажу. |
"Jackie," said Simon sharply, "you're making a fool of yourself! | - Джеки! - взорвался Саймон. - Не позорься. |
For God's sake, go to bed." | Иди спать, ради Христа. |
Jacqueline sat up suddenly in her chair. | Жаклин так и взвилась на стуле. |