- И тут она вынула револьвер, - продолжала Корнелия, - мистер Дойл вскочил, чтобы отобрать, но произошел выстрел, и его ранило в ногу; тогда она разрыдалась, стала кричать, а я перепугалась до смерти и побежала за мистером Фанторпом, и он вернулся со мной, и мистер Дойл просил не поднимать шума, но мальчик-нубиец услышал выстрел и пришел, и мистер Фанторп сказал ему, что все обошлось; потом мы отвели Жаклин в ее каюту, и мистер Фанторп оставался с ней, пока я ходила за мисс Бауэрз. |
Cornelia paused breathless. | Корнелия смолкла и перевела дух. |
"What time was this?" asked Race. | - В какое время это было? - спросил Рейс. |
Cornelia said again, "Mercy, I don't know," but Fanthorp, answered promptly: | - Господи, я не знаю, - сказала Корнелия, но Фанторп незамедлительно ответил: |
"It must have been about twenty minutes past twelve. | - Что-нибудь около двадцати минут первого. |
I know that it was actually half past twelve when I finally got to my cabin." | Я знаю, что было ровно половина первого, когда я наконец добрался до своей каюты. |
"Now let me be quite sure on one or two points," said Poirot. "After Madame Doyle left the saloon, did any of you four leave it?" | - Относительно некоторых вещей я должен быть совершенно уверен, - сказал Пуаро. - Когда мадам Дойл ушла, кто-нибудь из вас выходил из салона? |
"No." | - Никто. |
"You are quite certain Mademoiselle de Bellefort did not leave the saloon at all?" | - Вы совершенно уверены в том, что мадемуазель де Бельфор вообще не выходила из салона? |
Fanthorp answered promptly: "Positive. Neither Doyle, Miss de Bellefort, Miss Robson, nor myself left the saloon." | - Абсолютно уверен, - сразу ответил Фанторп. -Ни Дойл, ни мисс де Бельфор, ни мы с мисс Робсон - никто не выходил из салона. |
"Good. | - Хорошо. |
That establishes the fact that Mademoiselle de Bellefort could not possibly have shot Madame Doyle before - let us say - twenty past twelve. | Из этого следует, что, скажем, до двадцати минут первого мадемуазель де Бельфор никак не могла застрелить мадам Дойл. |
Now, Mademoiselle Robson, you went to fetch Mademoiselle Bowers. | Вы, мадемуазель Робсон, ходили за мадемуазель Бауэрз. |
Was Mademoiselle de Bellefort alone in her cabin during that period?" | Все это время мадемуазель де Бельфор была одна у себя в каюте? |
"No, Mr Fanthorp stayed with her." | - Нет, с ней оставался мистер Фанторп. |
"Good! | - Хорошо. |
So far, Mademoiselle de Bellefort has a perfect alibi. | Пока у мадемуазель де Бельфор полное алиби. |
Mademoiselle Bowers is the next person to interview, but, before I send for her, I should like to have your opinion on one or two points. |