Следующей мы пригласим мадемуазель Бауэрз, но прежде мне нужно спросить вас еще кое о чем. |
Monsieur Doyle, you say, was very anxious that Mademoiselle de Bellefort should not be left alone. | Месье Дойл, вы говорите, очень тревожился о том, чтобы мадемуазель де Бельфор не оставляли одну. |
Was he afraid, do you think, that she was contemplating some further rash act?" | Как вы считаете, он боялся, что она задумывает еще какое-нибудь безрассудство? |
"That is my opinion," said Fanthorp. | - Именно так, - сказал Фанторп. |
"He was definitely afraid she might attack Madame Doyle?" | - Он, очевидно, боялся, что она представляет опасность для мадам Дойл? |
"No." Fanthorp shook his head. "I don't think that was his idea at all. | - Нет. - Фанторп замотал головой. - Вряд ли он об этом задумывался. |
I think he was afraid she might - er - do something rash to herself." | Я думаю, он боялся, что она... э-э... может что-нибудь сделать с собой. |
"Suicide?" | - Самоубийство? |
"Yes. | >-Да. |
You see, she seemed completely sobered and heartbroken at what she had done. | Понимаете, хмель слетел, и она рвала на себе волосы. |
She was full of self-reproach. | Была само раскаяние. |
She kept saying she would be better dead." | Все время повторяла, что хочет умереть. |
Cornelia said timidly: | Корнелия вставила, смущаясь: |
"I think he was rather upset about her. | - Мне кажется, он сильно тревожился за нее. |
He spoke - quite nicely. | Он говорил замечательные слова. |
He said it was all his fault - that he'd treated her badly. | Говорил, что это его вина - он плохо обошелся с ней. |
He - he was really very nice." | Он... в самом деле замечательно себя вел. |
Hercule Poirot nodded thoughtfully. | Эркюль Пуаро задумчиво кивнул. |
"Now about the pistol," he went on. "What happened to that?" | - Теперь насчет револьвера, - продолжал он. -Как с ним было? |
"She dropped it," said Cornelia. | - Она его выронила, - сказала Корнелия. |
"And afterward?" | - А потом? |
Fanthorp explained how he had gone back to search for it, but had not been able to find it. | Фанторп рассказал, как он вернулся за ним, но нигде не мог найти. |
"Aha!" said Poirot. "Now we begin to arrive. | - Ага! - сказал Пуаро. - Потихоньку добираемся. |
Let us, I pray you, be very precise. | Прошу вас, будьте очень внимательны. |
Describe to me exactly what happened." | Опишите в точности, как все было. |
"Miss de Bellefort let it fall. | - Мисс де Бельфор уронила револьвер. |
Then she kicked it away from her with her foot." | Потом ногой отшвырнула его. |
"She sort of hated it," explained Cornelia. "I know just what she felt." | - Он был ей ненавистен, - объяснила Корнелия. -Я представляю себе, что она чувствовала. |