|
"And it went under a settee, you say. | - И револьвер, вы говорите, скользнул под диван. |
Now be very careful. | Теперь - внимание. |
Mademoiselle de Bellefort did not recover that pistol before she left the saloon?" | Прежде чем уйти, мадемуазель де Бельфор не брала оттуда револьвер? |
Both Fanthorp and Cornelia were positive on that point. | Фанторп и Корнелия в один голос отвечали отрицательно. |
"Pr?cis?ment. | - Pr?cis?ment. |
I seek only to be very exact, you comprehend. | Поймите, я только добиваюсь точности. |
Then we arrive at this point. When Mademoiselle de Bellefort leaves the saloon the pistol is under the settee, and, since Mademoiselle de Bellefort is not left alone - Monsieur Fanthorp, Mademoiselle Robson or Mademoiselle Bowers being with her - she has no opportunity to get back the pistol after she left the saloon. | Итак, выясняется: когда мадемуазель де Бельфор ушла из салона, револьвер лежал под диваном, а поскольку мадемуазель де Бельфор не оставляли одну - с ней были по очереди месье Фанторп, мадемуазель Робсон и мадемуазель Бауэрз, -завладеть им позже она тоже не могла. |
What time was it, Monsieur Fanthorp, when you went back to look for it?" | В какое время вы вернулись за ним, месье Фанторп? |
"It must have been just before half past twelve." | - Почти в половине первого. |
"And how long would have elapsed between the time you and Dr Bessner carried Monsieur Doyle out of the saloon until you returned to look for the pistol?" | - А пока вы с доктором Бесснером несли Дойла из салона в каюту и потом вернулись за револьвером - сколько времени прошло? |
"Perhaps five minutes - perhaps a little more." | - Минут пять - может, чуть больше. |
"Then in that five minutes someone removes that pistol from where it lay out of sight under the settee. | - Значит, в эти пять минут кто-то забрал револьвер из-под дивана. |
That someone was not Mademoiselle de Bellefort. | И этот "кто-то" не мадемуазель де Бельфор. |
Who was it? | Кто же? |
It seems highly probable that the person who removed it was the murderer of Madame Doyle. | По всей вероятности, забравший револьвер и был убийцей мадам Дойл. |
We may assume, too, that that person had overheard or seen something of the events immediately preceding." | Можно также допустить, что предшествующую сцену этот человек подслушал либо подглядел. |