|
Therefore it is hardly credible that it was discovered by accident. | Поэтому маловероятно, что его обнаружили случайно. |
It was taken by someone who knew it was there. | Забравший знал, где он лежит. |
Therefore that someone must have assisted at the scene." | Значит, кто-то еще участвовал в этом эпизоде. |
Fanthorp shook his head. | Фанторп замотал головой: |
"I saw no one when I went out on the deck just before the shot was fired." | - Я никого не видел, когда перед самым выстрелом вышел на палубу. |
"Ah, but you went out by the door on the starboard side." | - Вы ведь вышли на правый борт? |
"Yes. The same side as my cabin." | - Да, по этому борту моя каюта. |
"Then if there had been anybody at the port door looking through the glass you would not have seen him?" | - А если бы кто-то заглядывал в салон с левого борта, вы бы его не увидели? |
"No," admitted Fanthorp. | - Не увидел бы, - признал Фанторп. |
"Did anyone hear the shot except the Nubian boy?" | - Кто-нибудь слышал выстрел, кроме мальчика-нубийца? |
"Not as far as I know." | - Никто, насколько я знаю. |
Fanthorp went on: | Фанторп продолжал: |
"You see, the windows in here were all closed. | - Понимаете, все окна там были закрыты. |
Miss Van Schuyler felt a draught earlier in the evening. | Мисс Ван Шуйлер с вечера жаловалась на сквозняк. |
The swing doors were shut. | Двери тоже были закрыты. |
I doubt if the shot would be at all clearly heard. | Я вообще сомневаюсь, чтобы в том звуке можно было распознать выстрел. |
It would only sound like the pop of a cork." | Так, пробка хлопнула. |
Race said, | Рейс сказал: |
"As far as I know, no one seems to have heard the other shot - the shot that killed Mrs Doyle." | - И никто, насколько я понимаю, не слышал другого выстрела, которым была убита миссис Дойл. |
"That we will inquire into presently," said Poirot. "For the moment we still concern ourselves with Mademoiselle de Bellefort. | - Этим займемся чуть позже, - сказал Пуаро. -Пока же мы разбираемся с мадемуазель де Бельфор. |
We must speak to Mademoiselle Bowers. | Пора переговорить с мадемуазель Бауэрз. |
But first, before you go -" he arrested Fanthorp and Cornelia with a gesture - "you will give me a little information about yourselves. Then it will not be necessary to call you again later. | Но прежде чем вы уйдете, - он жестом остановил Фанторпа и Корнелию, - скажите о себе несколько слов, чтобы не было нужды посылать за вами снова. |
You first, Monsieur - your full name." | Сначала вы, месье, - ваше полное имя? |
"James Lechdale Fanthorp." | - Джеймс Лечдейл Фанторп. |
"Address?" | - Адрес? |
"Glasmore House, Market Donnington, Northamptonshire." |