- Гласмор-Хаус, Маркит-Доннингтон, Нортгемптоншир. |
"Your profession?" | - Ваша профессия? |
"I am a lawyer." | - Я адвокат. |
"And your reasons for visiting this country?" | - С какой целью приехали в эту страну? |
There was a pause. | Наступила пауза. |
For the first time the impassive Mr Fanthorp seemed taken aback. | Впервые апатичный мистер Фанторп казался озадаченным. |
He said at last - almost mumbling the words, | Наконец он только что не промямлил: |
"Er - pleasure." | - Э-э... с развлекательной... целью. |
"Aha!" said Poirot. "You take the holiday; that is it, yes?" | - Ага! - сказал Пуаро. - Вы в отпуске, так? |
"Er - yes." | - Э-э... да. |
"Very well, Monsieur Fanthorp. | - Очень хорошо, месье Фанторп. |
Will you give me a brief account of your own movements last night after the events we have just been narrating?" | Будьте любезны, изложите вкратце, что вы делали ночью после событий, о которых тут шла речь? |
"I went straight to bed." | - Отправился спать. |
"That was at -?" | - Это было?.. |
"Just after half past twelve." | - Сразу после половины первого. |
"Your cabin is number twenty-two on the starboard side - the one nearest the saloon?" | - Ваша каюта - двадцать вторая, по правому борту, ближайшая к салону? |
"Yes." | >-Да. |
"I will ask you one more question. | - Я задам вам еще один вопрос. |
Did you hear anything - anything at all - after you went to your cabin?" | Когда вы были у себя в каюте, вы ничего не слышали - ничего решительно? |
Fanthorp considered. | Фанторп задумался. |
"I turned in very quickly. | - Я быстро лег. |
I think I heard a kind of splash just as I was dropping off to sleep. | Кажется, я слышал что-то вроде всплеска, прежде чем уснул. |
Nothing else." | Больше ничего. |
"You heard a kind of splash? | - Вы слышали что-то вроде всплеска. |
Near at hand?" | А близко? |
Fanthorp shook his head. | Фанторп покачал головой: |
"Really, I couldn't say. | - Право, не могу сказать. |
I was half asleep." | Я почти спал. |
"And what time would that be?" | - Когда бы это могло быть? |
"It might have been about one o'clock. | - Что-нибудь около часа. |
I can't really say." | Точно не скажу. |
"Thank you, Monsieur Fanthorp. | - Благодарю вас, месье Фанторп. |
That is all." | Это все. |
Poirot turned his attention to Cornelia. | Теперь внимание Пуаро переключилось на Корнелию. |
"And now, Mademoiselle Robson? Your full name?" | - Итак, мадемуазель Робсон, ваше полное имя? |
"Cornelia Ruth. | - Корнелия Рут. |
And my address is The Red House, Bellfield, Connecticut." | Мой адрес - Ред-Хаус, Белфилд, штат Коннектикут. |
"What brought you to Egypt?" | - Что вас привело в Египет? |
"Cousin Marie, Miss Van Schuyler, brought me along on a trip." | - Меня взяла в путешествие кузина Мари, мисс Ван Шуйлер. |