Ничего серьезного с ней не происходит. |
She just likes plenty of attention, and she's willing to pay for it." | Просто она требует к себе много внимания -и готова за него платить. |
Poirot nodded comprehendingly. | Пуаро понимающе кивнул. |
Then he said, | Потом он сказал: |
"I understand that Mademoiselle Robson fetched you last night?" | - Итак, этой ночью мадемуазель Робсон пришла за вами. |
"Why, yes, that's so." | - Да, это так. |
"Will you tell me exactly what happened?" | - Будьте любезны, расскажите, как все было. |
"Well, Miss Robson just gave me a brief outline of what had occurred, and I came along with her. | - Мисс Робсон в общих чертах рассказала о случившемся, и я пошла с ней. |
I found Miss de Bellefort in a very excited, hysterical condition." | Мисс де Бельфор я обнаружила в очень возбужденном, истерическом состоянии. |
"Did she utter any threats against Madame Doyle?" | - Она чем-нибудь грозила мадам Дойл? |
"No, nothing of that kind. | - Нет, ничего подобного. |
She was in a condition of morbid self-reproach. | Она была охвачена горьким раскаянием. |
She'd taken a good deal of alcohol, I should say, and she was suffering from reaction. | Она довольно много выпила, кстати сказать, страдала еще и от этого. |
I didn't think she ought to be left. | Я не решилась оставить ее одну. |
I gave her a shot of morphia and sat up with her." | Я сделала ей укол морфия и осталась сидеть с ней. |
"Now, Mademoiselle Bowers, I want you to answer this. | - Ответьте мне на один вопрос, мадемуазель Бауэрз. |
Did Mademoiselle de Bellefort leave her cabin at all?" | Мадемуазель де Бельфор не выходила из каюты? |
"No, she did not." | - Нет, не выходила. |
"And you yourself?" | - А вы сами? |
"I stayed with her until early this morning." | - Я оставалась с ней до самого утра. |
"You are quite sure of that." | - Вы совершенно уверены в этом? |
"Absolutely sure." | - Абсолютно уверена. |
"Thank you, Mademoiselle Bowers." | - Благодарю вас, мадемуазель Бауэрз. |
The nurse went out. | Сиделка вышла. |
The two men looked at each other. | Пуаро и Рейс обменялись взглядами. |
Jacqueline de Bellefort was definitely cleared of the crime. | Жаклин де Бельфор определенно была непричастна к преступлению. |
Who then had shot Linnet Doyle? | Кто же тогда застрелил Линит Дойл? |
Chapter 13 | Глава 13 |
Race said: "Someone pinched the pistol. It wasn't Jacqueline de Bellefort. | - Кто-то похитил этот револьвер, - сказал Рейс, -Жаклин де Бельфор его не трогала. |
Someone knew enough to feel that his crime would be attributed to her. | Это был осведомленный человек, он знал, что его преступление припишут ей. |
But that someone did not know that a hospital nurse was going to give her morphia and sit up with her all night. |