|
"It sounds absolutely fantastic. | - Совершенно немыслимая вещь. |
There's Windlesham, of course. | Допустим - Уиндлизем. |
She more or less chucked him to marry me - but I can't see a polite stick like Windlesham committing murder, and anyway he's miles away. | Она как бы бросила его и вышла замуж за меня, но я не представляю, чтобы такой приличный человек мог пойти на убийство - к тому же он далеко отсюда. |
Same thing with old Sir George Wode. | Или старина сэр Джордж Вуд. |
He'd got a down on Linnet over the house - disliked the way she was pulling it about; but he's miles away in London, and anyway to think of murder in such a connection would be fantastic." | У него был зуб на Линит из-за дома, ему не нравилось, как она все переделала; но он черт-те где - в Лондоне, и, уж во всяком случае, немыслимо из-за этого задумать убийство. |
"Listen, Monsieur Doyle." Poirot spoke very earnestly. "On the first day we came on board the Karnak I was impressed by a little conversation which I had with Madame your wife. | - Послушайте, месье Дойл. - Пуаро взял серьезный тон. - В первый же день на "Карнаке" я получил сильное впечатление от разговора с вашей супругой. |
She was very upset - very distraught. | Она была встревожена - напугана. |
She said - mark this well - that everybody hated her. | Она сказала - обратите на это внимание, - что все ее ненавидят. |
She said she felt afraid - unsafe - as though everyone round her were an enemy." | Сказала, что боится, не чувствует себя в безопасности, словно вокруг нее одни враги. |
"She was pretty upset at finding Jackie aboard. | - Она очень расстроилась, когда увидела на борту Джеки. |
So was I," said Simon. | И я расстроился, - сказал Саймон. |
"That is true, but it does not quite explain those words. | - Это так, но тем не менее ее слова остаются загадочными. |
When she said she - was surrounded by enemies, she was almost certainly exaggerating, but all the same she did mean more than one person." | Когда она говорила, что окружена врагами, она, конечно, преувеличивала - и все равно она имела в виду не одного человека. |
"You may be right there," admitted Simon. "I think I can explain that. | - Может быть, вы правы, - согласился Саймон. -Кажется, я могу объяснить, что она имела в виду. |
It was a name in the passenger list that upset her." | Ее расстроила какая-то фамилия в списке пассажиров. |
"A name in the passenger list? | - В списке? |
What name?" | Какая фамилия? |
"Well, you see, she didn't actually tell me. | - Вы знаете, она не сказала. |
As a matter of fact I wasn't even listening very carefully. | Честно говоря, я не очень вникал. |