Смерть на Ниле (Кристи) - страница 166

"It sounds absolutely fantastic.- Совершенно немыслимая вещь.
There's Windlesham, of course.Допустим - Уиндлизем.
She more or less chucked him to marry me - but I can't see a polite stick like Windlesham committing murder, and anyway he's miles away.Она как бы бросила его и вышла замуж за меня, но я не представляю, чтобы такой приличный человек мог пойти на убийство - к тому же он далеко отсюда.
Same thing with old Sir George Wode.Или старина сэр Джордж Вуд.
He'd got a down on Linnet over the house - disliked the way she was pulling it about; but he's miles away in London, and anyway to think of murder in such a connection would be fantastic."У него был зуб на Линит из-за дома, ему не нравилось, как она все переделала; но он черт-те где - в Лондоне, и, уж во всяком случае, немыслимо из-за этого задумать убийство.
"Listen, Monsieur Doyle." Poirot spoke very earnestly. "On the first day we came on board the Karnak I was impressed by a little conversation which I had with Madame your wife.- Послушайте, месье Дойл. - Пуаро взял серьезный тон. - В первый же день на "Карнаке" я получил сильное впечатление от разговора с вашей супругой.
She was very upset - very distraught.Она была встревожена - напугана.
She said - mark this well - that everybody hated her.Она сказала - обратите на это внимание, - что все ее ненавидят.
She said she felt afraid - unsafe - as though everyone round her were an enemy."Сказала, что боится, не чувствует себя в безопасности, словно вокруг нее одни враги.
"She was pretty upset at finding Jackie aboard.- Она очень расстроилась, когда увидела на борту Джеки.
So was I," said Simon.И я расстроился, - сказал Саймон.
"That is true, but it does not quite explain those words.- Это так, но тем не менее ее слова остаются загадочными.
When she said she - was surrounded by enemies, she was almost certainly exaggerating, but all the same she did mean more than one person."Когда она говорила, что окружена врагами, она, конечно, преувеличивала - и все равно она имела в виду не одного человека.
"You may be right there," admitted Simon. "I think I can explain that.- Может быть, вы правы, - согласился Саймон. -Кажется, я могу объяснить, что она имела в виду.
It was a name in the passenger list that upset her."Ее расстроила какая-то фамилия в списке пассажиров.
"A name in the passenger list?- В списке?
What name?"Какая фамилия?
"Well, you see, she didn't actually tell me.- Вы знаете, она не сказала.
As a matter of fact I wasn't even listening very carefully.Честно говоря, я не очень вникал.