|
I was going over the Jacqueline business in my mind. | У меня голова была занята Джеки. |
As far as I remember, Linnet said something about doing people down in business, and that it made her uncomfortable to meet anyone who had a grudge against her family. | Помню только, Линит говорила, что в делах бывают невезучие люди и что неприятно встречать человека, который имеет зуб против твоей семьи. |
You see, although I don't really know the family history very well, I gather that Linnet's mother was a millionaire's daughter. | Я не очень хорошо знаю их семейные дела, но, как я понимаю, мать Линит была дочерью миллионера. |
Her father was only just ordinary plain wealthy, but after his marriage he naturally began playing the markets or whatever you call it. | Отец был просто богатый человек, а после женитьбы он, естественно, стал спекулировать на бирже - или как там это называется. |
And as a result of that, of course, several people got it in the neck. | В результате некоторые люди, само собой, пострадали. |
You know, affluence one day, the gutter the next. | Знаете, как это бывает: сегодня - густо, завтра -пусто. |
Well, I gather there was someone on board whose father had got up against Linnet's father and taken a pretty hard knock. | И я так понимаю, что на корабле оказался человек, чей отец нарвался на отца Линит и вылетел в трубу. |
I remember Linnet saying, | Я помню, Линит сказала: |
'It's pretty awful when people hate you without even knowing you.'" | "Это ужасно, когда люди заочно ненавидят тебя". |
"Yes," said Poirot thoughtfully. "That would explain what she said to me. | - М-да, - задумчиво сказал Пуаро. - Теперь мне понятны ее слова. |
For the first time she was feeling the burden of her inheritance and not its advantages. | Она впервые почувствовала не только преимущество, но и тяготы своего положения богатой наследницы. |
You are quite sure, Monsieur Doyle, that she did not mention this man's name?" | Вы уверены, месье Дойл, что она не назвала фамилии этого человека? |
Simon shook his head ruefully. | Саймон удрученно покачал головой: |
"I didn't really pay much attention. | - Я действительно слушал вполуха. |
Just said: | Я сказал: |
'Oh, nobody minds what happened to their fathers nowadays. | "Да никому сейчас не интересно, как там было с отцами. |
Life goes too fast for that.' | Тут своя жизнь несется как угорелая". |
Something of that kind." | Что-то в этом роде я сказал. |
Bessner said drily: | Бесснер сухо проговорил: |
"Ach, but I can have a guess. | - Ach, я могу высказать догадку. |
There is certainly a young man with a grievance on board." | Есть такой недовольный человек на борту. |