Смерть на Ниле (Кристи) - страница 167

I was going over the Jacqueline business in my mind.У меня голова была занята Джеки.
As far as I remember, Linnet said something about doing people down in business, and that it made her uncomfortable to meet anyone who had a grudge against her family.Помню только, Линит говорила, что в делах бывают невезучие люди и что неприятно встречать человека, который имеет зуб против твоей семьи.
You see, although I don't really know the family history very well, I gather that Linnet's mother was a millionaire's daughter.Я не очень хорошо знаю их семейные дела, но, как я понимаю, мать Линит была дочерью миллионера.
Her father was only just ordinary plain wealthy, but after his marriage he naturally began playing the markets or whatever you call it.Отец был просто богатый человек, а после женитьбы он, естественно, стал спекулировать на бирже - или как там это называется.
And as a result of that, of course, several people got it in the neck.В результате некоторые люди, само собой, пострадали.
You know, affluence one day, the gutter the next.Знаете, как это бывает: сегодня - густо, завтра -пусто.
Well, I gather there was someone on board whose father had got up against Linnet's father and taken a pretty hard knock.И я так понимаю, что на корабле оказался человек, чей отец нарвался на отца Линит и вылетел в трубу.
I remember Linnet saying,Я помню, Линит сказала:
'It's pretty awful when people hate you without even knowing you.'""Это ужасно, когда люди заочно ненавидят тебя".
"Yes," said Poirot thoughtfully. "That would explain what she said to me.- М-да, - задумчиво сказал Пуаро. - Теперь мне понятны ее слова.
For the first time she was feeling the burden of her inheritance and not its advantages.Она впервые почувствовала не только преимущество, но и тяготы своего положения богатой наследницы.
You are quite sure, Monsieur Doyle, that she did not mention this man's name?"Вы уверены, месье Дойл, что она не назвала фамилии этого человека?
Simon shook his head ruefully.Саймон удрученно покачал головой:
"I didn't really pay much attention.- Я действительно слушал вполуха.
Just said:Я сказал:
'Oh, nobody minds what happened to their fathers nowadays."Да никому сейчас не интересно, как там было с отцами.
Life goes too fast for that.'Тут своя жизнь несется как угорелая".
Something of that kind."Что-то в этом роде я сказал.
Bessner said drily:Бесснер сухо проговорил:
"Ach, but I can have a guess.- Ach, я могу высказать догадку.
There is certainly a young man with a grievance on board."Есть такой недовольный человек на борту.