|
"You mean Ferguson?" asked Poirot. | - Вы имеете в виду Фергюсона? - спросил Пуаро. |
"Yes. | >-Да. |
He spoke against Mrs Doyle once or twice. | Раз-другой он высказывался против миссис Дойл. |
I myself have heard him." | Я сам слышал. |
"What can we do to find out?" asked Simon. | - Как же во всем этом разобраться? - спросил Саймон. |
Poirot replied: "Colonel Race and I must interview all the passengers. Until we have got their stories it would be unwise to form theories. | - Мы с полковником Рейсом должны расспросить всех пассажиров, - ответил Пуаро. - Пока мы всех не выслушаем, строить предположения неразумно. |
Then there is the maid. | Кроме них, имеется горничная. |
We ought to interview her first of all. It would, perhaps, be as well if we did that here. | Ее нужно выслушать в первую очередь, и, может быть, лучше всего выслушать ее здесь. |
Monsieur Doyle's presence might be helpful." | Присутствие месье Дойла может помочь делу. |
"Yes, that's a good idea," said Simon. | - Это хорошая мысль, - сказал Саймон. |
"Had she been with Mrs Doyle long?" | - Она давно служила у миссис Дойл? |
"Just a couple of months, that's all." | - Всего пару месяцев. |
"Only a couple of months!" exclaimed Poirot. | - Только пару месяцев! - воскликнул Пуаро. |
"Why, you don't think -" | - А что, разве... |
"Had Madame any valuable jewellery?" | - У мадам были драгоценности? |
"There were her pearls," said Simon. "She once told me they were worth forty or fifty thousand." He shivered. "My God, do you think those damned pearls -" | - Жемчуг, - сказал Саймон. - Она как-то сказала, что он стоит не то сорок, не то пятьдесят тысяч. -Его передернуло. - Господи, неужели, вы думаете, из-за проклятого жемчуга... |
"Robbery is a possible motive," said Poirot. "All the same it seems hardly credible... Well, we shall see. | - Кража не исключена как мотив преступления, -сказал Пуаро, - хотя это весьма сомнительно... Впрочем, увидим. |
Let us have the maid here." | Давайте пригласим сюда горничную. |
Louise Bourget was that same vivacious Latin brunette whom Poirot had seen one day and noticed. | Луиза Бурже была та самая живая брюнетка романского типа, которую Пуаро уже отметил. |
She was anything but vivacious now. She had been crying and looked frightened. | Сейчас, впрочем, от ее живого вида ничего не осталось - заплаканная, перепуганная. |
Yet there was a kind of sharp cunning apparent in her face which did not prepossess the two men favourably toward her. | При этом взгляд у нее был с хитрецой, и это не расположило в ее пользу Рейса и Пуаро. |
"You are Louise Bourget?" | - Вы Луиза Бурже? |
"Yes, Monsieur." | - Да, месье. |