Обо мне сказали как-то, что я люблю усложнять. |
This solution that you put to me - it is too simple, too easy. | Решение, которое вы предлагаете, слишком простое, слишком легкое. |
I cannot feel that it really happened. | Мне не верится, что все вот так и случилось. |
And yet, that may be sheer prejudice on my part." | Но, может быть, это мой предрассудок. |
"Well, we'd better have the fellow here." | - Давайте-ка вызовем этого парня. |
Race rang the bell and gave the order. | Рейс позвонил и распорядился. |
Then he asked, | Потом он спросил: |
"Any other - possibilities?" | - А другие... варианты? |
"Plenty, my friend. | - Их много, мой друг. |
There is, for example, the American trustee." | К примеру, этот американский опекун. |
"Pennington?" | - Пеннингтон? |
"Yes, Pennington. | - Да, Пеннингтон. |
There was a curious little scene in here the other day." He narrated the happenings to Race. "You see - it is significant. | На днях я был свидетелем любопытной сценки. -Он пересказал случившееся Рейсу. - Это о многом говорит. |
Madame, she wanted to read all the papers before signing. | Мадам хотела прежде прочесть документ - и уже потом подписать. |
So he makes the excuse of another day. | Тогда он откладывает дело на другой день. |
And then, the husband, he makes a very significant remark." | И тут муж подает очень важную реплику. |
"What was that?" | - Что он сказал? |
"He says - | - Он говорит: |
' I never read anything. | "Я никогда не читаю. |
I sign where I am told to sign.' | Подписываю, где скажут". |
You perceive the significance of that. | Вы понимаете важность такого заявления? |
Pennington did. | И Пеннингтон понял. |
I saw it in his eye. | Я увидел это по его глазам. |
He looked at Doyle as though an entirely new idea had come into his head. | Он взглянул на Дойла как прозревший человек. |
Just imagine, my friend, that you have been left trustee to the daughter of an intensely wealthy man. | Вообразите, мой друг: вы становитесь опекуном дочери чрезвычайно богатого человека. |
You use, perhaps, that money to speculate with. | Допустим, вы пускаете эти деньги в оборот. |
I know it is so in all detective novels - but you read of it too in the newspapers. | Я знаю, про это пишут во всех детективных романах, но вы читаете об этом и в газетах. |
It happens, my friend, it happens." | Такое случается, мой друг, случается. |
"I don't dispute it," said Race. | -Яне спорю, - сказал Рейс. |
"There is, perhaps, still time to make good by speculating wildly. | - Допустим, у вас еще достаточно времени, чтобы хорошо нажиться на этих махинациях. |
Your ward is not yet of age. | Ваша подопечная - несовершеннолетняя. |
And then - she marries! |