И вдруг она выходит замуж. |
The control passes from your hands into hers at a moment's notice! | Все моментально выходит из-под вашего контроля. |
A disaster! | Катастрофа! |
But there is still a chance. | Но еще не все потеряно. |
She is on a honeymoon. | У новобрачной медовый месяц. |
She will perhaps be careless about business. | Станет она думать о делах! |
A casual paper, slipped in among others, signed without reading... But Linnet Doyle was not like that. | Сунуть с документами лишнюю бумагу, получить рассеянную подпись... Но не такова была Линит Дойл. |
Honeymoon or no honeymoon, she was a business woman. | Она была деловой женщиной, и никакой медовый месяц не мог сбить ее с толку. |
And then her husband makes a remark, and a new idea comes to that desperate man who is seeking a way out from ruin. | А тут встревает муж со своим замечанием, и перед несчастным забрезжил свет. |
If Linnet Doyle were to die, her fortune would pass to her husband - and he would be easy to deal with; he would be a child in the hands of an astute man like Andrew Pennington. | Умри Линит Дойл - и ее состояние перейдет к мужу, а с ним будет просто управиться; у такого хитреца, как Эндрю Пеннингтон, он будет ходить по струнке. |
Mon cher Colonel, I tell you I saw the thought pass through Andrew Pennington's head. | Говорю вам, mon cher полковник, я буквально прочел эту мысль в его глазах. |
'If only it were Doyle I had got to deal with.' That is what he was thinking." | "Если бы пришлось иметь дело с Дойлом..." Вот он о чем задумался. |
"Quite possible, I daresay," said Race drily, "but you've no evidence." | - Допускаю, - сухо сказал Рейс, - но у вас нет доказательств. |
"Alas, no." | - Увы, нет. |
"Then there's young Ferguson," said Race. "He talks bitterly enough. | - Теперь этот молодчик - Фергюсон, - сказал Рейс. - Он довольно несдержан на язык. |
Not that I go by talk. | Я, конечно, не всяким речам поверю. |
Still, he might be the fellow whose father was ruined by old Ridgeway. | Но он может быть сыном человека, пострадавшего от старика Риджуэя. |
It's a little far-fetched - but it's possible. | Хоть это и за уши притянуто, но чего не бывает. |
People do brood over bygone wrongs sometimes."He paused a minute and then said, "And there's my fellow." | А люди не забывают прошлых обид. -Он помолчал и договорил: - Ну и, конечно, - мой человек. |
"Yes, there is 'your fellow' as you call him." | - Да, еще "ваш" человек. |
"He's a killer," said Race. "We know that. | - Он убийца, - сказал Рейс. - Это мы знаем. |
On the other hand, I can't see any way in which he could have come up against Linnet Doyle. |