Однако я не могу представить, где и как Линит Дойл могла перейти ему дорогу. |
Their orbits don't touch." | Их орбиты не пересекаются. |
Poirot said slowly, | Пуаро медленно проговорил: |
"Unless, accidentally, she had become possessed of evidence showing his identity." | - Если только к ней не попало свидетельство, устанавливающее его личность. |
"That's possible, but it seems highly unlikely." There was a knock at the door. "Ah, here's our would-be bigamist." | - Возможная вещь, но уж очень маловероятная. -В дверь постучали. - Ага, вот и наш несостоявшийся двоеженец. |
Fleetwood was a big, truculent looking man. | Флитвуд был крупный, свирепого вида мужчина. |
He looked suspiciously from one to the other of them as he entered the room. | Войдя, он обвел всех настороженным взглядом. |
Poirot recognized him as the man he had seen talking to Louise Bourget. | Пуаро признал в нем человека, говорившего с Луизой Бурже. |
Fleetwood asked suspiciously, "You wanted to see me?" | - Звали? - осторожно спросил Флитвуд. |
"We did," said Race. "You probably know that a murder was committed on this boat last night?" | - Звали, - сказал Рейс. - Возможно, вы знаете, что этой ночью на пароходе совершено убийство? |
Fleetwood nodded. | Флитвуд кивнул. |
"And I believe it is true that you had reason to feel anger against the woman who was killed." | - Я прихожу к убеждению, что у вас были основания ненавидеть убитую женщину. |
A look of alarm sprang up in Fleetwood's eyes. | Флитвуд тревожно вскинул глаза: |
"Who told you that?" | - Кто вам сказал? |
"You considered that Mrs Doyle had interfered between you and a young woman." | - Вы считали, что миссис Дойл встала между вами и некой молодой женщиной. |
"I know who told you that - that lying French hussy. | - Я знаю, кто вам сказал, - эта французская вертихвостка и врунья. |
She's a liar through and through, that girl." | Она слова без вранья не скажет. |
"But this particular story happens to be true." | - Но в данном случае она сказала правду. |
"It's a dirty lie!" | - Вранье! |
"You say that, although you don't know what it is yet." | - Вы говорите "вранье", даже не зная, что она сказала. |
The shot told. | Это подействовало. |
The man flushed and gulped. | Флитвуд покраснел и с трудом сглотнул. |
"It is true, is it not, that you were going to marry the girl Marie, and that she broke it off when she discovered that you were a married man already?" | - Ведь это правда, что вы хотели жениться на девице Мари, а миссис Дойл помешала, узнав, что вы уже женаты? |
"What business was it of hers?" | - А какое ее дело? |
"You mean, what business was it of Mrs Doyle's? | - То есть какое дело было миссис Дойл до всего этого? |