|
Well, you know, bigamy is bigamy." | Ну как, двоеженство есть двоеженство. |
"It wasn't like that. | - Это было совсем не так. |
I married one of the locals out here. It didn't answer. | Я женился на одной здешней, а жизни не вышло. |
She went back to her people. | Она вернулась к своим. |
I've not seen her for half a dozen years." | Я не видел ее уже несколько лет. |
"Still you were married to her." | - Все равно вы считаетесь женатым. |
The man was silent. | Тот молчал. |
Race went on: | Рейс продолжал: |
"Mrs Doyle, or Miss Ridgeway as she then was, found out all this?" | - Значит, миссис Дойл, или мисс Риджуэй, как ее тогда звали, вывела вас на чистую воду? |
"Yes, she did, curse her! | - Да, черт бы ее побрал. |
Nosing about where no one ever asked her to. | Сует нос, куда ее не просят. |
I'd have treated Marie right. | А Мари было бы хорошо со мной. |
I'd have done anything for her. | Я бы все для нее сделал. |
And she'd never have known about the other, if it hadn't been for that meddlesome young lady of hers. | Про ту, другую, она бы никогда не узнала, не впутайся ее хозяйка в наши дела. |
Yes, I'll say it, I did have a grudge against the lady, and I felt bitter about it when I saw her on this boat, all dressed up in pearls and diamonds and lording it all over the place, with never a thought that she'd broken up a man's life for him! | Я не скрываю: да, злился на нее, а когда увидел ее на пароходе - прямо взбесился, - ходит, понимаете, вся в жемчугах и брильянтах, командует и даже не задумается, что поломала человеку жизнь. |
I felt bitter all right, but if you think I'm a dirty murderer - if you think I went and shot her with a gun, well, that's a damned lie! | Пусть я злобствовал на нее, но, если вы считаете меня убийцей и думаете, что я так просто мог пойти и пристрелить ее, - это чушь собачья. |
I never touched her. | Я ее пальцем не тронул. |
And that's God's truth." | Святая правда. |
He stopped. | Он смолк. |
The sweat was rolling down his face. | По его лицу катился пот. |
"Where were you last night between the hours of twelve and two?" | - Где вы были этой ночью между двенадцатью и двумя часами? |
"In my bunk asleep - and my mate will tell you so." | - Спал на своей койке - мой напарник подтвердит. |
"We shall see," said Race. | - Это мы выясним, - сказал Рейс. |