Смерть на Ниле (Кристи) - страница 178

Well, you know, bigamy is bigamy."Ну как, двоеженство есть двоеженство.
"It wasn't like that.- Это было совсем не так.
I married one of the locals out here. It didn't answer.Я женился на одной здешней, а жизни не вышло.
She went back to her people.Она вернулась к своим.
I've not seen her for half a dozen years."Я не видел ее уже несколько лет.
"Still you were married to her."- Все равно вы считаетесь женатым.
The man was silent.Тот молчал.
Race went on:Рейс продолжал:
"Mrs Doyle, or Miss Ridgeway as she then was, found out all this?"- Значит, миссис Дойл, или мисс Риджуэй, как ее тогда звали, вывела вас на чистую воду?
"Yes, she did, curse her!- Да, черт бы ее побрал.
Nosing about where no one ever asked her to.Сует нос, куда ее не просят.
I'd have treated Marie right.А Мари было бы хорошо со мной.
I'd have done anything for her.Я бы все для нее сделал.
And she'd never have known about the other, if it hadn't been for that meddlesome young lady of hers.Про ту, другую, она бы никогда не узнала, не впутайся ее хозяйка в наши дела.
Yes, I'll say it, I did have a grudge against the lady, and I felt bitter about it when I saw her on this boat, all dressed up in pearls and diamonds and lording it all over the place, with never a thought that she'd broken up a man's life for him!Я не скрываю: да, злился на нее, а когда увидел ее на пароходе - прямо взбесился, - ходит, понимаете, вся в жемчугах и брильянтах, командует и даже не задумается, что поломала человеку жизнь.
I felt bitter all right, but if you think I'm a dirty murderer - if you think I went and shot her with a gun, well, that's a damned lie!Пусть я злобствовал на нее, но, если вы считаете меня убийцей и думаете, что я так просто мог пойти и пристрелить ее, - это чушь собачья.
I never touched her.Я ее пальцем не тронул.
And that's God's truth."Святая правда.
He stopped.Он смолк.
The sweat was rolling down his face.По его лицу катился пот.
"Where were you last night between the hours of twelve and two?"- Где вы были этой ночью между двенадцатью и двумя часами?
"In my bunk asleep - and my mate will tell you so."- Спал на своей койке - мой напарник подтвердит.
"We shall see," said Race.- Это мы выясним, - сказал Рейс.
He dismissed him with a curt nod. "That'll do."Коротко кивнув, он отпустил Флитвуда: -Достаточно...
"Eh bien?" inquired Poirot as the door closed behind Fleetwood.- Eh bien? - спросил Пуаро, когда за Флитвудом закрылась дверь.
Race shrugged his shoulders.Рейс пожал плечами:
"He tells quite a straight story.- Вполне правдоподобная история.