Ступай, Тим, тебя ждут. |
To Tim Allerton Poirot repeated his previous question. | Тиму Аллертону Пуаро задал те же вопросы, что его матери. |
Tim answered: "I went to bed early, half past ten or so. I read for a bit. | - Я рано лег спать, что-нибудь в половине одиннадцатого, - отвечал Тим. - Немного почитал. |
Put out my light just after eleven." | Сразу после одиннадцати выключил свет. |
"Did you hear anything after that?" | - После этого что-нибудь слышали? |
"Heard a man's voice saying good-night, I think, not far away." | - Неподалеку от моей каюты мужской голос, по-моему, пожелал кому-то спокойной ночи. |
"That was I saying good-night to Mrs Doyle," said Race. | - Это я прощался с миссис Дойл, - сказал Рейс. |
"Yes. | - Вот. |
After that I went to sleep. | После этого заснул. |
Then, later, I heard a kind of hullabaloo going on, somebody calling Fanthorp, I remember." | Потом, уже позже, услышал крики, кто-то звал Фанторпа, насколько помню. |
"Mademoiselle Robson when she ran out from the observation saloon." | - Это мадемуазель Робсон выбежала из салона. |
"Yes, I suppose that was it. | - Да, по-моему, это была она. |
And then a lot of different voices. | Потом были еще голоса. |
And then somebody running along the deck. | Потом кто-то пробежал по палубе. |
And then a splash. | А потом был всплеск. |
And then I heard old Bessner booming out something about | И тогда я услышал старину Бесснера, он гудел что-то вроде |
' Careful now' and | "Осторожно", |
'Not too quick.'" | "Не так быстро". |
"You heard a splash?" | - Вы слышали всплеск? |
"Well, something of that kind." | - Да, что-то в этом роде. |
"You are sure it was not a shot you heard?" | -Ане мог так прозвучать выстрел? |
"Yes, I suppose it might have been... I did hear a cork pop. | - А что, может быть... Словно хлопнула пробка. |
Perhaps that was the shot. | Может, это и был выстрел. |
I may have imagined the splash from connecting the idea of the cork with liquid pouring into a glass... I know my foggy idea was that there was some kind of party on, and I wished they'd all go to bed and shut up." | А всплеск я мог домыслить: хлопнула пробка, напиток заструился в бокал... У меня была смутная мысль, что где-то гуляют, и очень хотелось, чтобы все разошлись и замолкли. |
"Anything more after that?" | - Что-нибудь еще после этого было? |
Tim thought. | Тим подумал. |
"Only Fanthorp barging round in his cabin next door. | - Фанторп гремел у себя в каюте. Мы соседи. |