Смерть на Ниле (Кристи) - страница 183

- Ничего больше не слышали?
"Nothing whatever."- Абсолютно.
"Thank you, Monsieur Allerton."- Благодарю вас, месье Аллертон.
Tim got up and left the cabin.Тим встал и вышел.
Chapter 15Глава 15
Race poured thoughtfully over a plan of the promenade deck of the Karnak.Рейс задумчиво склонился над планом верхней палубы "Карнака".
"Fanthorp, young Allerton, Mrs Allerton.- Фанторп, молодой Аллертон, миссис Аллертон.
Then an empty cabin, Simon Doyle's...Потом пустая каюта - это Саймон Дойл.
Now who's on the other side of Mrs Doyle's?Кто у нас дальше, за миссис Дойл?
The old American dame.Старуха американка.
If anyone heard anything, she should have done.Если кто и слышал что-нибудь, так это она.
If she's up we'd better have her along."Если она встала, надо ее звать.
Miss Van Schuyler entered the room.Мисс Ван Шуйлер вошла в курительную.
She looked even older and yellower than usual this morning.В это утро у нее было совсем старое, пергаментное лицо.
Her small, dark eyes had an air of venomous displeasure in them.В темных глазах тлел злобный огонек.
Race rose and bowed.Рейс встал и поклонился:
"We're very sorry to trouble you, Miss Van Schuyler.- Простите за беспокойство, мисс Ван Шуйлер.
It's very good of you.Вы очень любезны.
Please sit down."Садитесь, пожалуйста.
Miss Van Schuyler said sharply:Мисс Ван Шуйлер раздраженно заговорила:
"I dislike being mixed up in this.- Противно впутываться во все это.
I resent it very much.Возмутительная история.
I do not wish to be associated in any way with this -er - very unpleasant affair."Не желаю никаким образом быть связанной с этим... неприятным событием.
"Quite - quite.- Естественно, естественно.
I was just saying to Monsieur Poirot that the sooner we took your statement the better, as then you need have no further trouble."Я как раз говорил месье Пуаро, что надо поскорее выслушать вас, чтобы потом уже не беспокоить.
Miss Van Schuyler looked at Poirot with something approaching favour.Мисс Ван Шуйлер удостоила Пуаро почти милостивым взглядом.
"I'm glad you both realize my feelings. I am not accustomed to anything of this kind."- Я рада, что вы понимаете мои чувства, я не привыкла к таким вещам.
Poirot said soothingly: "Precisely, Mademoiselle. That is why we wish to free you from unpleasantness as quickly as possible. Now you went to bed last night - at what time?"- Конечно, мадемуазель, поэтому мы и хотим избавить вас от неприятностей как можно скорее, - успокоил ее Пуаро. - Итак, вы легли спать вчера - в какое время?
"Ten o'clock is my usual time.