- Ничего больше не слышали? |
"Nothing whatever." | - Абсолютно. |
"Thank you, Monsieur Allerton." | - Благодарю вас, месье Аллертон. |
Tim got up and left the cabin. | Тим встал и вышел. |
Chapter 15 | Глава 15 |
Race poured thoughtfully over a plan of the promenade deck of the Karnak. | Рейс задумчиво склонился над планом верхней палубы "Карнака". |
"Fanthorp, young Allerton, Mrs Allerton. | - Фанторп, молодой Аллертон, миссис Аллертон. |
Then an empty cabin, Simon Doyle's... | Потом пустая каюта - это Саймон Дойл. |
Now who's on the other side of Mrs Doyle's? | Кто у нас дальше, за миссис Дойл? |
The old American dame. | Старуха американка. |
If anyone heard anything, she should have done. | Если кто и слышал что-нибудь, так это она. |
If she's up we'd better have her along." | Если она встала, надо ее звать. |
Miss Van Schuyler entered the room. | Мисс Ван Шуйлер вошла в курительную. |
She looked even older and yellower than usual this morning. | В это утро у нее было совсем старое, пергаментное лицо. |
Her small, dark eyes had an air of venomous displeasure in them. | В темных глазах тлел злобный огонек. |
Race rose and bowed. | Рейс встал и поклонился: |
"We're very sorry to trouble you, Miss Van Schuyler. | - Простите за беспокойство, мисс Ван Шуйлер. |
It's very good of you. | Вы очень любезны. |
Please sit down." | Садитесь, пожалуйста. |
Miss Van Schuyler said sharply: | Мисс Ван Шуйлер раздраженно заговорила: |
"I dislike being mixed up in this. | - Противно впутываться во все это. |
I resent it very much. | Возмутительная история. |
I do not wish to be associated in any way with this -er - very unpleasant affair." | Не желаю никаким образом быть связанной с этим... неприятным событием. |
"Quite - quite. | - Естественно, естественно. |
I was just saying to Monsieur Poirot that the sooner we took your statement the better, as then you need have no further trouble." | Я как раз говорил месье Пуаро, что надо поскорее выслушать вас, чтобы потом уже не беспокоить. |
Miss Van Schuyler looked at Poirot with something approaching favour. | Мисс Ван Шуйлер удостоила Пуаро почти милостивым взглядом. |
"I'm glad you both realize my feelings. I am not accustomed to anything of this kind." | - Я рада, что вы понимаете мои чувства, я не привыкла к таким вещам. |
Poirot said soothingly: "Precisely, Mademoiselle. That is why we wish to free you from unpleasantness as quickly as possible. Now you went to bed last night - at what time?" | - Конечно, мадемуазель, поэтому мы и хотим избавить вас от неприятностей как можно скорее, - успокоил ее Пуаро. - Итак, вы легли спать вчера - в какое время? |
"Ten o'clock is my usual time. |