Он вынул обойму. - Не хватает двух пуль. |
Yes, there doesn't seem much doubt about it." | Да-а, вроде бы никаких сомнений не остается. |
Miss Van Schuyler coughed significantly. | Со значением кашлянула мисс Ван Шуйлер. |
"And what about my stole?" she demanded. | - Что вы думаете о моей накидке? - призвала она их к ответу. |
"Your stole, Mademoiselle?" | - О вашей накидке, мадемуазель? |
"Yes, that is my velvet stole you have here." | - Да, у вас на столе моя бархатная накидка. |
Race picked up the dripping folds of material. | Рейс поднял мокрую тряпицу. |
"This is yours, Miss Van Schuyler?" | - Это - ваше, мисс Ван Шуйлер? |
"Certainly it's mine!" the old lady snapped. "I missed it last night. | - Да мое же! - взорвалась та. - Я обыскалась ее вчера вечером. |
I was asking everyone if they'd seen it." | Кого только не спрашивала. |
Poirot questioned Race with a glance, and the latter gave a slight nod of assent. | Пуаро призывно взглянул на Рейса, и тот едва заметно кивнул. |
"Where did you see it last, Miss Van Schuyler?" | -Где вы видели ее последний раз, мисс Ван Шуйлер? |
"I had it in the saloon yesterday evening. | - Она была при мне в салоне вчера вечером. |
When I came to go to bed I could not find it anywhere." | А когда я уходила спать, ее нигде не было. |
Race said quietly, | Рейс ровно спросил: |
"You realize what it's been used for?" He spread it out, indicating with a finger the scorching and several small holes. "The murderer wrapped it round the pistol to deaden the noise of the shot." | - Вы догадываетесь, для чего она понадобилась? -Расправив накидку, он показал подпалины и дырочки на ней. - Убийца замотал в нее револьвер, чтобы заглушить звук выстрела. |
"Impertinence!" snapped Miss Van Schuyler. | - Какая наглость! - вспыхнула мисс Ван Шуйлер. |
The colour rose in her wizened cheeks. | Ее сморщенные щеки зарумянились. |
Race said, | Рейс сказал: |
"I shall be glad, Miss Van Schuyler, if you will tell me the extent of your previous acquaintance with Mrs Doyle." | - Соблаговолите сказать, мисс Ван Шуйлер, сколько времени вы были знакомы с миссис Дойл. |
"There was no previous acquaintance." | - Вообще не была с ней знакома. |
"But you knew of her?" | - Но вы знали о ее существовании? |
"I knew who she was, of course." | - Конечно, я знала, кто она такая. |
"But your families were not acquainted?" | - И домами вы никак не были связаны? |
"As a family we have always prided ourselves on being exclusive, Colonel Race. | - Наша семья всегда дорожила принадлежностью к немногим избранным, полковник Рейс. |
My dear mother would never have dreamed of calling upon any of the Hartz family, who, outside their wealth, were nobodies." |