Смерть на Ниле (Кристи) - страница 186

Он вынул обойму. - Не хватает двух пуль.
Yes, there doesn't seem much doubt about it."Да-а, вроде бы никаких сомнений не остается.
Miss Van Schuyler coughed significantly.Со значением кашлянула мисс Ван Шуйлер.
"And what about my stole?" she demanded.- Что вы думаете о моей накидке? - призвала она их к ответу.
"Your stole, Mademoiselle?"- О вашей накидке, мадемуазель?
"Yes, that is my velvet stole you have here."- Да, у вас на столе моя бархатная накидка.
Race picked up the dripping folds of material.Рейс поднял мокрую тряпицу.
"This is yours, Miss Van Schuyler?"- Это - ваше, мисс Ван Шуйлер?
"Certainly it's mine!" the old lady snapped. "I missed it last night.- Да мое же! - взорвалась та. - Я обыскалась ее вчера вечером.
I was asking everyone if they'd seen it."Кого только не спрашивала.
Poirot questioned Race with a glance, and the latter gave a slight nod of assent.Пуаро призывно взглянул на Рейса, и тот едва заметно кивнул.
"Where did you see it last, Miss Van Schuyler?"-Где вы видели ее последний раз, мисс Ван Шуйлер?
"I had it in the saloon yesterday evening.- Она была при мне в салоне вчера вечером.
When I came to go to bed I could not find it anywhere."А когда я уходила спать, ее нигде не было.
Race said quietly,Рейс ровно спросил:
"You realize what it's been used for?" He spread it out, indicating with a finger the scorching and several small holes. "The murderer wrapped it round the pistol to deaden the noise of the shot."- Вы догадываетесь, для чего она понадобилась? -Расправив накидку, он показал подпалины и дырочки на ней. - Убийца замотал в нее револьвер, чтобы заглушить звук выстрела.
"Impertinence!" snapped Miss Van Schuyler.- Какая наглость! - вспыхнула мисс Ван Шуйлер.
The colour rose in her wizened cheeks.Ее сморщенные щеки зарумянились.
Race said,Рейс сказал:
"I shall be glad, Miss Van Schuyler, if you will tell me the extent of your previous acquaintance with Mrs Doyle."- Соблаговолите сказать, мисс Ван Шуйлер, сколько времени вы были знакомы с миссис Дойл.
"There was no previous acquaintance."- Вообще не была с ней знакома.
"But you knew of her?"- Но вы знали о ее существовании?
"I knew who she was, of course."- Конечно, я знала, кто она такая.
"But your families were not acquainted?"- И домами вы никак не были связаны?
"As a family we have always prided ourselves on being exclusive, Colonel Race.- Наша семья всегда дорожила принадлежностью к немногим избранным, полковник Рейс.
My dear mother would never have dreamed of calling upon any of the Hartz family, who, outside their wealth, were nobodies."