Известный тип: сексуально непривлекательная, закоснело порядочная. |
In my book, The Barren Vine -" Colonel Race interposed tactfully: | В моей книге "Бесплодная лоза"... Полковник Рейс деликатно прервал: |
"Your suggestions have been most helpful, Mrs Otterbourne. | - Вы очень помогли нам своими догадками, миссис Оттерборн. |
We must get on with our job now. | Нас торопят другие дела. |
Thank you so much." | Весьма вам признательны. |
He escorted her gallantly to the door and came back wiping his brow. | Он вежливо проводил ее до двери и вернулся, вытирая пот со лба. |
"What a poisonous woman! | - Какая же противная женщина! |
Whew! | >Бр>-р>! |
Why didn't somebody murder her?" | Как это на нее никто еще не поднял руку? |
"It may yet happen," Poirot consoled him. | - Это никогда не поздно, - успокоил его Пуаро. |
"There might be some sense in that. | - Тут был бы хоть какой-то смысл. |
Whom have we got left? | Кто у нас остался? |
Pennington - we'll keep him for the end, I think. | Пеннингтон - его прибережем на закуску, я считаю. |
Richetti - Ferguson." | Рикетти, Фергюсон. |
Signor Richetti was very voluble, very agitated. | Синьор Рикетти был говорлив и возбужден. |
"But what a horror, what an infamy - a woman so young and so beautiful - indeed an inhuman crime!" | - Какой ужас, какая низость - такая молодая, такая красивая - поистине бесчеловечное преступление! |
Signor Richetti's hands flew expressively up in theair. | Синьор Рикетти выразительно вздымал руки. |
His answers were prompt. | Он без запинки ответил на все вопросы. |
He had gone to bed early - very early. | Он лег рано - очень рано. |
In fact immediately after dinner. | Фактически сразу после ужина. |
He had read for a while - a very interesting pamphlet lately published - Prдhistorische Forschung in Kleinasien - throwing an entirely new light on the painted pottery of the Anatolian foothills. | Немного почитал - очень интересная, совсем свежая брошюра "Pr?historische Forschung in Kleinasien", бросает совершенно новый свет на гончарное дело в Анатолийских предгорьях. |
He had put out his light some time before eleven. | Не было одиннадцати, когда он выключил свет. |
No, he had not heard any shot. | Нет, выстрела он не слышал. |
Nor any sound like the pop of a cork. | И звука хлопнувшей пробки - тоже. |
The only thing he had heard - but that was later, in the middle of the night - was a splash, a big splash, just near his porthole. | Единственное, что он слышал, но это позже, глубокой ночью, - он слышал всплеск, большой всплеск - прямо у него под иллюминатором. |
"Your cabin is on the lower deck, on the starboard side, is it not?" | - Ваша каюта на нижней палубе по правому борту - так? |