|
"Yes, yes, that is so. | - Да-да. |
And I hear the big splash." His arms flew up once more to describe the bigness of the splash. | Большой такой всплеск. - Он показал руками. |
"Can you tell me at all what time that was?" | - Вы можете сказать, в какое время это было? |
Signor Richetti reflected. | Синьор Рикетти задумался. |
"It was one, two, three hours after I go to sleep. | - Я уже спал - час, два, три? |
Perhaps two hours." | Наверное, два часа я спал. |
"About ten minutes past one, for instance?" | - Минут десять второго подойдет? |
"It might very well be, yes. | - Да, очень может быть. |
Ah! but what a terrible crime - how inhuman... So charming a woman..." | Ах, какое ужасное преступление - какое бесчеловечное... Такая очаровательная женщина... |
Exit Signor Richetti, still gesticulating freely. | Размахивая руками, синьор Рикетти ушел. |
Race looked at Poirot. | Рейс взглянул на Пуаро. |
Poirot raised his eyebrows expressively, then shrugged his shoulders. | Тот выразительно поднял брови, пожал плечами. |
They passed on to Mr Ferguson. | Перешли к следующему: мистер Фергюсон. |
Ferguson was difficult. He sprawled insolently in a chair. | С ним, нахально развалившимся в кресле, было нелегко. |
"Grand to-do about this business!" he sneered. "What's it really matter? | - Шуму-то! - ухмыльнулся он. - А что, собственно, произошло? |
Lot of superfluous women in the world!" | Баба с возу... |
Race said coldly, | Рейс холодно сказал: |
"Can we have an account of your movements last night, Mr Ferguson?" | - Нельзя ли получить отчет о ваших действиях вчера вечером, мистер Фергюсон? |
"Don't see why you should, but I don't mind. | - Не считаю нужным отчитываться перед вами, но - извольте. |
I mooched around a good bit. | Убивал время. |
Went ashore with Miss Robson. | Ходил на берег с мисс Робсон. |
When she went back to the boat I mooched around by myself for a while. | Когда она вернулась на пароход, убивал время в одиночестве. |
Came back and turned in round about midnight." | Потом вернулся к себе и около полуночи улегся. |
"Your cabin is on the lower deck, starboard side?" | - Ваша каюта на нижней палубе по правому борту? |
"Yes. | >-Да. |
I'm not up among the nobs." | До чистой публики не поднялся. |
"Did you hear a shot? | - Вы слышали выстрел? |
It might only have sounded like the popping of a cork." | Он мог прозвучать как хлопнувшая пробка. |
Ferguson considered. | Фергюсон задумался. |
"Yes, I think I did hear something like a cork... Can't remember when - before I went to sleep. | - Что-то такое слышал... Не вспомню - когда, но я еще не спал. |
But there were still a lot of people about then -commotion, running about on the deck above." |