|
She corroborated Rosalie's statement that they had both gone to bed before eleven o'clock. | Она подтвердила заявление Розали о том, что обе легли около одиннадцати. |
She herself had heard nothing of interest during the night. | Сама она ничего примечательного ночью не слышала. |
She could not say whether Rosalie had left their cabin or not. | Она не могла сказать наверняка, выходила ночью Розали или не выходила. |
On the subject of the crime she was inclined to hold forth. | Относительно же убийства она обнаружила желание поговорить подробнее. |
"The crime passionnel!" she exclaimed. "The primitive instinct - to kill! So closely allied to the sex instinct. | - Crime passionnel? - воскликнула она. -Первобытный инстинкт - убить! - об руку с половым инстинктом. |
That girl, Jacqueline, half Latin, hot-blooded, obeying the deepest instincts of her being, stealing forth, revolver in hand -" | Эта Жаклин, в чьих жилах течет жаркая, наполовину романская кровь, повинуясь глухому позыву естества, прокрадывается с револьвером в руке... |
"But Jacqueline de Bellefort did not shoot Madame Doyle. | - Жаклин де Бельфор не убивала мадам Дойл. |
That we know for certain. | Это мы знаем наверное. |
It is proved," explained Poirot. | Это доказано, - объяснил Пуаро. |
"Her husband, then," said Mrs Otterbourne, rallying from the blow. "The blood lust and the sex instinct -a sexual crime. | - Тогда - ее муж, - отразила удар миссис Оттерборн. - Жажда крови и половой инстинкт -вот вам и преступление на сексуальной почве. |
There are many well-known instances." | Известна масса случаев. |
"Mr Doyle was shot through the leg and he was quite unable to move - the bone was fractured," explained Colonel Race. "He spent the night with Dr Bessner." | - Мистеру Дойлу прострелили ногу, он не мог передвигаться, у него задета кость, - объяснил полковник Рейс. - Доктор Бесснер провел с ним всю ночь. |
Mrs Otterbourne was even more disappointed. | Миссис Оттерборн приуныла. |
She searched her mind hopefully. | Ее мысль, не сдаваясь, искала дальше. |
"Of course!" she said. "How foolish of me! | - Ну конечно! - сказала она. - Какая я глупая. |
Miss Bowers!" | Это мисс Бауэрз. |
"Miss Bowers?" | - Мисс Бауэрз? |
"Yes. Naturally. | - Ну естественно! |
It's so clear psychologically. | Психологически это совершенно ясно. |
Repression! | Репрессия! |
The repressed virgin! | Подавленная девственность. |
Maddened by the sight of these two - a young husband and wife passionately in love with each other. | А тут, как красная тряпка, эти страстно любящие друг друга молодожены. |
Of course it was her! | Она, конечно, она! |
She's just the type - sexually unattractive, innately respectable. |