Вообще наверху еще толокся народ, бегали по палубе. |
"That was probably the shot fired by Miss de Bellefort. | - Это, вероятно, был переполох после выстрела мисс де Бельфор. |
You didn't hear another?" | Другого выстрела не слышали? |
Ferguson shook his head. | Фергюсон отрицательно качнул головой. |
"Nor a splash?" | - Всплеска не слышали? |
"A splash? | - Всплеска? |
Yes, I believe I did hear a splash. | Пожалуй, да - был всплеск. |
But there was so much row going on I can't be sure about it." | Хотя наверху был такой гвалт, что точно не скажу. |
"Did you leave your cabin during the night?" | - Вы выходили ночью из каюты? |
Ferguson grinned. | Фергюсон ухмыльнулся: |
"No, I didn't. | - Не выходил. |
And I didn't participate in the good work, worse luck." | И самое обидное - непричастен к благому делу. |
"Come, come, Mr Ferguson, don't behave childishly." | - Полно, полно, не ребячьтесь, мистер Фергюсон. |
The young man reacted angrily. | В ответ молодой человек вспылил: |
"Why shouldn't I say what I think? | - Почему я не должен говорить, что думаю? |
I believe in violence." | Я верю в насилие. |
"But you don't practise what you preach?" murmured Poirot. "I wonder." He leaned forward. "It was the man, Fleetwood, was it not, who told you that Linnet Doyle was one of the richest women in England?" | - Но вы не проводите в жизнь свои убеждения? -тихо молвил Пуаро. - Хотелось бы надеяться. -Он подался вперед. - Ведь это Флитвуд - правда? -он сказал вам, что Линит Дойл - одна из богатейших женщин в Англии? |
"What's Fleetwood got to do with this?" | - При чем здесь Флитвуд? |
"Fleetwood, my friend, had an excellent motive for killing Linnet Doyle. | - У Флитвуда, мой друг, был отличный мотив для убийства Линит Дойл. |
He had a special grudge against her." | У него была личная обида на нее. |
Mr Ferguson came up out of his seat like a Jack in the Box. | Мистер Фергюсон подскочил, как на пружине. |
"So that's your dirty game, is it?" he demanded wrathfully. "Put it on to a poor devil like Fleetwood, who can't defend himself, who's got no money to hire lawyers. | - Так вот вы что затеяли! - яростно выкрикнул он. - Свалить все на безответного Флитвуда, который не может защитить себя, у которого нет денег, чтобы нанять адвокатов! |
But I tell you this - if you try and saddle Fleetwood with this business you'll have me to deal with." | Ноя вам так скажу: если вы потянете в эту историю Флитвуда, вы будете иметь дело со мной. |
"And who exactly are you?" asked Poirot sweetly. | - А кто вы такой? - вкрадчиво спросил Пуаро. |
Mr Ferguson got rather red. | Мистер Фергюсон покраснел. |
"I can stick by my friends anyway," he said gruffly. |