-Яне бросаю друзей в беде, - буркнул он. |
"Well, Mr Ferguson, I think that's all we need for the present," said Race. | - Хорошо, мистер Фергюсон, у нас пока все, -сказал Рейс. |
As the door closed behind Ferguson he remarked unexpectedly, | Когда за Фергюсоном закрылась дверь, он вполне неожиданно сказал: |
"Rather a likable young cub, really." | - А что, довольно симпатичный дикарь. |
"You don't think he is the man you are after?" asked Poirot. | - Вам не кажется, что этого молодчика вы ищете? - спросил Пуаро. |
"I hardly think so. | - Вряд ли. |
I suppose he is on board. | Хотя тот, скорее всего, на пароходе. |
The information was very precise. | Сведения были очень точные. |
Oh, well, one job at a time. | Но не будем гнаться за двумя зайцами. |
Let's have a go at Pennington." | Попытаем счастья с Пеннингтоном. |
Chapter 17 | Глава 17 |
Andrew Pennington displayed all the conventional reactions of grief and shock. | Эндрю Пеннингтон выказал все полагающиеся знаки скорби и потрясения. |
He was, as usual, carefully dressed. He had changed into a black tie. | Как всегда, он был продуманно одет - на сей раз в черном галстуке. |
His long clean-shaven face bore a bewildered expression. | На его чисто выбритом лошадином лице застыло потерянное выражение. |
"Gentlemen," he said sadly, "this business has got me right down! | - Джентльмены, - сказал он печально, - эта история меня доконала. |
Little Linnet - why, I remember her as the cutest little thing you can imagine. | Чтобы Линит... ведь я ее совсем крохой знал. |
How proud of her Melhuish Ridgeway used to be, too! | А как Мелиш Риджуэй ею гордился! |
Well, there's no point in going into that. | Да что теперь вспоминать. |
Just tell me what I can do; that's all I ask." | Скажите, чем я могу быть полезен. |
Race said, | Рейс сказал: |
"To begin with, Mr Pennington, did you hear anything last night?" | - Для начала, мистер Пеннингтон: вы ничего не слышали вчера вечером? |
"No, sir, I can't say I did. | - По-моему, ничего, сэр. |
I have the cabin right next to Dr Bessner's, number forty - forty-one, and I heard a certain commotion going on in there round about midnight or so. | Моя каюта рядом с доктором Бесснером, и там действительно была какая-то возня около полуночи. |
Of course I didn't know what it was at the time." | Конечно, я тогда понятия не имел, что там происходит. |
"You heard nothing else? | - Больше - ничего? |
No shots?" | Выстрелов не слышали? |
Andrew Pennington shook his head. | Эндрю Пеннингтон покачал головой: |
"Nothing whatever of that kind." | - Ничего похожего. |
"And you went to bed at what time?" | - А легли вы в какое время? |
"Must have been some time after eleven." He leant forward. |