- Что-нибудь сразу после одиннадцати. |
"I don't suppose it's news to you to know that there's plenty of rumours going about the boat. | Думаю, вы не от меня первого узнаете, что по судну идут всякие слухи. |
That half French girl - Jacqueline de Bellefort - there was something fishy there, you know. | Эта девица, наполовину француженка, Жаклин де Бельфор, не внушает доверия. |
Linnet didn't tell me anything, but naturally I wasn't born blind and deaf. | Линит не говорила, но у меня самого есть глаза и уши. |
There'd been some affair between her and Simon, some time, hadn't there? | Было у нее, было что-то с Саймоном! |
Cherchez la femme - that's a pretty good sound rule, and I should say you wouldn't have to cherchez far." | Cherchez la femme - вот уж действительно! -и поверьте, вам не придется далеко chercher. |
"You mean that in your belief Jacqueline de Bellefort shot Madame Doyle?" Poirot asked. | - То есть вы считаете, что Жаклин де Бельфор застрелила мадам Дойл? - спросил Пуаро. |
"That's what it looks like to me. | - Другого варианта не вижу. |
Of course I don't know anything..." | Конечно, я не могу знать наверняка... |
"Unfortunately we do know something!" | - К сожалению, мы кое-что знаем. |
"Eh?" Mr Pennington looked startled. | -М-м?.. - Мистер Пеннингтон смотрел на него большими глазами. |
"We know that it is quite impossible for Mademoiselle de Bellefort to have shot Madame Doyle." | - Мы знаем, что у мадемуазель де Бельфор не было никакой возможности застрелить мадам Дойл. |
He explained carefully the circumstances. | И он подробно изложил все обстоятельства дела. |
Pennington seemed reluctant to accept them. | Мистер Пеннингтон не спешил принять их на веру. |
"I agree it looks all right on the face of it - but this hospital nurse woman, I'll bet she didn't stay awake all night. | - На первый взгляд убедительно, но эта ваша сиделка... Готов поспорить, она не бодрствовала всю ночь напролет. |
She dozed off and the girl slipped out and in again." | Она, конечно, прикорнула, а девушка выскользнула - и снова вернулась. |
"Hardly likely, Monsieur Pennington. | - Маловероятно, месье Пеннингтон. |
She had administered a strong opiate, remember. | Не забывайте, ей дали сильное снотворное. |
And anyway a nurse is in the habit of sleeping lightly and waking when her patient wakes." | И потом, у сиделок легкий сон, они просыпаются вместе с больными. |
"It all sounds rather fishy to me," declared Pennington. | - Сомнительно это все, - объявил мистер Пеннингтон. |
Race said, in a gently authoritative manner: | Ровным, не терпящим возражений голосом Рейс сказал: |
"I think you must take it from me, Mr Pennington, that we have examined all the possibilities very carefully. |