- Вам придется поверить мне на слово, мистер Пеннингтон, мы внимательнейшим образом и всесторонне исследовали это дело. |
The result is quite definite - Jacqueline de Bellefort did not shoot Mrs Doyle. | Вывод однозначен: Жаклин де Бельфор не убивала мисс Дойл. |
So we are forced to look elsewhere. | Надо искать в другом месте. |
That is where we hope you may be able to help us." | И тут мы надеялись на вашу помощь. |
"I?" Pennington gave a nervous start. | - На мою помощь? - нервно дернулся Пеннингтон. |
"Yes. | - Конечно. |
You were an intimate friend of the dead woman's. | Вы близкий друг покойной. |
You know the circumstances of her life, in all probability, much better than her husband does, since he only made her acquaintance a few months ago. | Обстоятельства ее жизни вы знаете, может, даже лучше ее мужа, потому что они только несколько месяцев были знакомы. |
You would know, for instance, of anyone who had a grudge against her. | Например, вы можете знать, что кто-то затаил зло на нее. |
You would know, perhaps, whether there was anyone who had a motive for desiring her death." | Можете знать, что у кого-то были причины желать ее смерти. |
Andrew Pennington passed his tongue over rather dry looking lips. | Эндрю Пеннингтон облизнул пересохшие губы. |
"I assure you, I have no idea... You see Linnet was brought up in England. | - Не имею представления, уверяю вас... Понимаете, Линит выросла в Англии. |
I know very little of her surroundings and associations." | Ее окружение, связи я знаю очень плохо. |
"And yet," mused Poirot, "there was someone on board who was interested in Madame Doyle's removal. | - И все-таки, - в раздумье протянул Пуаро, -на борту был некто, желавший устранения мадам Дойл. |
She had a near escape before, you remember, at this very place, when that boulder crashed down. Ah! but you were not there, perhaps?" | Вы помните, как в этом самом месте она чудом избежала смерти, когда с горы скатился валун, -а-а, да вас, кажется, не было рядом? |
"No. | - Не было. |
I was inside the temple at the time. | Я был в храме. |
I heard about it afterward, of course. | Потом-то я обо всем узнал. |
A very near escape. | Действительно, она чудом уцелела. |
But possibly an accident, don't you think?" | Но вроде бы камень сам свалился? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"One thought so at the time. | - Мы так и подумали тогда. |
Now - one wonders." | А сейчас - сомнительно. |
"Yes - yes, of course." Pennington wiped his face with a fine silk handkerchief. | - Да-да, конечно. - Пеннингтон вытер лицо тонким шелковым платком. |
Colonel Race went on: | Полковник Рейс продолжал: |