|
"Mrs Doyle happened to mention someone being on board who bore a grudge - not against her personally, but against her family. | - Миссис Дойл как-то обронила, что на пароходе находится ее недоброжелатель - не личный даже враг, а доставшийся ей по наследству. |
Do you know who that could be?" | Кто бы это мог быть - не знаете? |
Pennington looked genuinely astonished. | Взгляд Пеннингтона выразил самое искреннее изумление. |
"No, I've no idea." | - Не представляю. |
"She didn't mention the matter to you?" | - Об этом вы не говорили? |
"No." | - Нет. |
"You were an intimate friend of her father's - you cannot remember any business operations of his that might have resulted in ruin for some business opponent?" | - Вы были близким другом ее отца; вам не припоминается какая-нибудь его операция, разорившая конкурента? |
Pennington shook his head helplessly. | Пеннингтон безнадежно помотал головой: |
"No outstanding case. | - В этом нет ничего из ряда вон выходящего. |
Such operations were frequent, of course, but I can't recall anyone who uttered threats - nothing of that kind." | Его операции частенько этим кончались, но не припомню, чтобы кто-то ему угрожал. Ничего похожего. |
"In short, Mr Pennington, you cannot help us?" | - Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы нам не можете помочь? |
"It seems so. | - Похоже, не могу. |
I deplore my inadequacy, gentlemen." | Сожалею, что не пригодился вам, джентльмены. |
Race interchanged a glance with Poirot, then he said: | Рейс обменялся взглядом с Пуаро и сказал: |
"I'm sorry too. | - Жаль. |
We'd had hopes." | Мы рассчитывали на вас. |
He got up as a sign the interview was at an end. | Он встал, давая знак, что разговор окончен. |
Andrew Pennington said: | Эндрю Пеннингтон сказал: |
"As Doyle's laid up, I expect he'd like me to see to things. | - Раз Дойл прикован к постели, он, скорее всего, захочет, чтобы я за всем проследил. |
Pardon me, Colonel, but what exactly are the arrangements?" | Извините заранее, полковник, но что конкретно делается? |
"When we leave here we shall make a non-stop run to Shelbl, arriving there tomorrow morning." | - Вот снимемся с якоря и без остановок пойдем в Шелал, будем там завтра утром. |
"And the body?" | - А как быть с телом? |
"Will be removed to one of the cold storage chambers." | - Перенесут в холодильную камеру. |
Andrew Pennington bowed his head. | Эндрю Пеннингтон уронил голову на грудь. |
Then he left the room. | Потом он вышел. |
Poirot and Race again interchanged a glance. | Снова Пуаро и Рейс переглянулись. |
"Mr Pennington," said Race, lighting a cigarette, "was not at all comfortable." | - Мистер Пеннингтон, - сказал, закуривая, Рейс, -был не в своей тарелке. |