Смерть на Ниле (Кристи) - страница 204

Until I can arrive at a satisfactory answer to that question, there is no sense anywhere.Пока я не получу удовлетворительного ответа на этот вопрос, янив чем не вижу смысла.
That is - that must be the starting point.Тут наш исходный рубеж - тут он должен быть.
You will notice, my friend, that, in your summary of where we stand, you have not attempted to answer that point."И заметьте, мой друг: в своей краткой сводке вы даже не попытались ответить на этот вопрос.
Race shrugged his shoulders.Рейс пожал плечами:
"Panic."- Испугались - и выбросили.
Poirot shook his head perplexedly.Пуаро растерянно покачал головой.
He picked up the sodden velvet wrap and smoothed it out, wet and limp, on the table.Он взял в руки сырую бархатную накидку, разложил и расправил ее на столе.
His finger traced the scorched marks and the burnt holes.Пальцем обвел горелые пятна и опаленные дырки.
"Tell me, my friend," he said suddenly. "You are more conversant with firearms than I am.- Скажите-ка, мой друг, - заговорил он. -Вы лучше меня разбираетесь в огнестрельном оружии.
Would such a thing as this, wrapped round a pistol, make much difference in muffling the sound?"Может такая вещица, если ее намотать на револьвер, заглушить выстрел?
"No, it wouldn't.- Не может.
Not like a silencer, for instance."Другое дело - глушитель.
Poirot nodded.Пуаро кивнул:
He went on: "A man - certainly a man who had had much handling of firearms - would know that.- И мужчина, имеющий навык в обращении с оружием, это знает.
But a woman - a woman would not know."А женщина - та не знает.
Race looked at him curiously.Рейс посмотрел на него с любопытством:
"Probably not."- Может быть, и не знает.
"No.- Не знает.
She would have read the detective stories where they are not always very exact as to details."Она начиталась детективных рассказов, а там не все благополучно с деталями.
Race flicked the little pearl-handled pistol with his finger.Рейс постучал пальцем по перламутровой рукоятке револьвера.
"This little fellow wouldn't make much noise anyway," he said. "Just a pop, that's all.- Во всяком случае, этот выстрел не из шумных, -сказал он. - Вы слышите простой хлопок.
With any other noise around, ten to one you wouldn't notice it."А если вокруг шумят, то вообще ничего не слышно.
"Yes, I have reflected as to that."- Да, об этом я тоже подумал.
Poirot picked up the handkerchief and examined it.Пуаро взял платок, повертел его.
"A man's handkerchief - but not a gentleman's handkerchief.- Мужской носовой платок - но не из кармашка джентльмена.