Until I can arrive at a satisfactory answer to that question, there is no sense anywhere. | Пока я не получу удовлетворительного ответа на этот вопрос, янив чем не вижу смысла. |
That is - that must be the starting point. | Тут наш исходный рубеж - тут он должен быть. |
You will notice, my friend, that, in your summary of where we stand, you have not attempted to answer that point." | И заметьте, мой друг: в своей краткой сводке вы даже не попытались ответить на этот вопрос. |
Race shrugged his shoulders. | Рейс пожал плечами: |
"Panic." | - Испугались - и выбросили. |
Poirot shook his head perplexedly. | Пуаро растерянно покачал головой. |
He picked up the sodden velvet wrap and smoothed it out, wet and limp, on the table. | Он взял в руки сырую бархатную накидку, разложил и расправил ее на столе. |
His finger traced the scorched marks and the burnt holes. | Пальцем обвел горелые пятна и опаленные дырки. |
"Tell me, my friend," he said suddenly. "You are more conversant with firearms than I am. | - Скажите-ка, мой друг, - заговорил он. -Вы лучше меня разбираетесь в огнестрельном оружии. |
Would such a thing as this, wrapped round a pistol, make much difference in muffling the sound?" | Может такая вещица, если ее намотать на револьвер, заглушить выстрел? |
"No, it wouldn't. | - Не может. |
Not like a silencer, for instance." | Другое дело - глушитель. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
He went on: "A man - certainly a man who had had much handling of firearms - would know that. | - И мужчина, имеющий навык в обращении с оружием, это знает. |
But a woman - a woman would not know." | А женщина - та не знает. |
Race looked at him curiously. | Рейс посмотрел на него с любопытством: |
"Probably not." | - Может быть, и не знает. |
"No. | - Не знает. |
She would have read the detective stories where they are not always very exact as to details." | Она начиталась детективных рассказов, а там не все благополучно с деталями. |
Race flicked the little pearl-handled pistol with his finger. | Рейс постучал пальцем по перламутровой рукоятке револьвера. |
"This little fellow wouldn't make much noise anyway," he said. "Just a pop, that's all. | - Во всяком случае, этот выстрел не из шумных, -сказал он. - Вы слышите простой хлопок. |
With any other noise around, ten to one you wouldn't notice it." | А если вокруг шумят, то вообще ничего не слышно. |
"Yes, I have reflected as to that." | - Да, об этом я тоже подумал. |
Poirot picked up the handkerchief and examined it. | Пуаро взял платок, повертел его. |
"A man's handkerchief - but not a gentleman's handkerchief. | - Мужской носовой платок - но не из кармашка джентльмена. |