Threepence at most." | От силы три пенса. |
"The sort of handkerchief a man like Fleetwood would own." | - Таким пользуется публика вроде Флитвуда. |
"Yes. | - Вот-вот. |
Andrew Pennington, I notice, carries a very fine silk handkerchief." | У Эндрю Пеннингтона, я заметил, платок очень тонкого шелка. |
"Ferguson?" suggested Race. | - Фергюсон? - предположил Рейс. |
"Possibly. | - Возможно. |
As a gesture. | С целью эпатажа. |
But then it ought to be a bandana." | Но тогда понятнее бандана. |
"Used it instead of a glove, I suppose, to hold the pistol and obviate fingerprints." | - Им воспользовались вместо перчатки, я думаю, чтобы не оставить отпечатки пальцев. -Усмехнувшись, Рейс прибавил: - |
Race added, with slight facetiousness, "'The Clue of the Blushing Handkerchief.'" "Ah, yes. Quite a jeune fille colour, is it not?" | "Разгадка скромного платочка". - В кулачке застенчивой jeune fille - да? |
He laid it down and returned to the stole, once more examining the powder marks. | Он положил платок на стол и снова взял накидку, вглядываясь в пороховые отметины. |
"All the same," he murmured, "it is odd..." | - Странно, - бормотал он, - все-таки странно... |
"What's that?" | - Что именно? |
Poirot said gently: | Пуаро сокрушенно продолжал: |
"Cette pauvre Madame Doyle. | - Cette pauvre madame Doyle. |
Lying there so peacefully... with the little hole in her head. | Лежит себе мирно... и только дырочка в голове. |
You remember how she looked?" | Вы помните, как она лежала? |
Race looked at him curiously. | Рейс пытливо глядел на него. |
"You know," he said, "I've got an idea you're trying to tell me something - but I haven't the faintest idea what it is." | - Знаете, - сказал он, - мне кажется, вы что-то хотите мне сказать, но, убейте, не могу догадаться - что! |
Chapter 18 | Глава 18 |
There was a tap on the door. | В дверь постучали. |
"Come in," Race called. | - Войдите, - отозвался Рейс. |
A steward entered. | Вошел стюард. |
"Excuse me, Sir," he said to Poirot, "but Mr Doyle is asking for you." | - Прошу прощения, сэр, - сказал он Пуаро, - вас зовет мистер Дойл. |
"I will come." | -Иду. |
Poirot rose. | Пуаро встал. |
He went out of the room and up the companionway to the promenade deck and along it to Dr Bessner's cabin. | Он вышел из курительной, поднялся по сходням на верхнюю палубу и направился к каюте доктора Бесснера. |