Смерть на Ниле (Кристи) - страница 205

Ce cher Woolworth, I imagine.Думаю, се cher Вулворт!
Threepence at most."От силы три пенса.
"The sort of handkerchief a man like Fleetwood would own."- Таким пользуется публика вроде Флитвуда.
"Yes.- Вот-вот.
Andrew Pennington, I notice, carries a very fine silk handkerchief."У Эндрю Пеннингтона, я заметил, платок очень тонкого шелка.
"Ferguson?" suggested Race.- Фергюсон? - предположил Рейс.
"Possibly.- Возможно.
As a gesture.С целью эпатажа.
But then it ought to be a bandana."Но тогда понятнее бандана.
"Used it instead of a glove, I suppose, to hold the pistol and obviate fingerprints."- Им воспользовались вместо перчатки, я думаю, чтобы не оставить отпечатки пальцев. -Усмехнувшись, Рейс прибавил: -
Race added, with slight facetiousness, "'The Clue of the Blushing Handkerchief.'" "Ah, yes. Quite a jeune fille colour, is it not?""Разгадка скромного платочка". - В кулачке застенчивой jeune fille - да?
He laid it down and returned to the stole, once more examining the powder marks.Он положил платок на стол и снова взял накидку, вглядываясь в пороховые отметины.
"All the same," he murmured, "it is odd..."- Странно, - бормотал он, - все-таки странно...
"What's that?"- Что именно?
Poirot said gently:Пуаро сокрушенно продолжал:
"Cette pauvre Madame Doyle.- Cette pauvre madame Doyle.
Lying there so peacefully... with the little hole in her head.Лежит себе мирно... и только дырочка в голове.
You remember how she looked?"Вы помните, как она лежала?
Race looked at him curiously.Рейс пытливо глядел на него.
"You know," he said, "I've got an idea you're trying to tell me something - but I haven't the faintest idea what it is."- Знаете, - сказал он, - мне кажется, вы что-то хотите мне сказать, но, убейте, не могу догадаться - что!
Chapter 18Глава 18
There was a tap on the door.В дверь постучали.
"Come in," Race called.- Войдите, - отозвался Рейс.
A steward entered.Вошел стюард.
"Excuse me, Sir," he said to Poirot, "but Mr Doyle is asking for you."- Прошу прощения, сэр, - сказал он Пуаро, - вас зовет мистер Дойл.
"I will come."-Иду.
Poirot rose.Пуаро встал.
He went out of the room and up the companionway to the promenade deck and along it to Dr Bessner's cabin.Он вышел из курительной, поднялся по сходням на верхнюю палубу и направился к каюте доктора Бесснера.
Simon, his face flushed and feverish, was propped up with pillows.Саймон сидел на постели, обложенный подушками.
He looked embarrassed.Его лихорадочно пылавшее лицо выражало смущение.
"Awfully good of you to come along, Monsieur Poirot.- Ужасно мило, что вы пришли, месье Пуаро.