"They were in her stockings this morning. | - Утром нашла его в чулке. |
I knew whose they were, of course. | Конечно, я узнала его. |
I've often noticed them. | Я часто видела его на миссис Дойл. |
I went along to put them back, hoping that Mrs Doyle wasn't up yet and hadn't discovered her loss. | И я пошла положить его обратно, надеясь, что миссис Дойл еще не встала и не спохватилась. |
But there was a steward standing there, and he told me about the murder and that no one could go in. | А там уже стоял стюард, он сказал, что произошло убийство и никому нельзя входить. |
So then, you see, I was in a regular quandary. | Я оказалась в форменном затруднении. |
But I still hoped to slip them back in the cabin later, before their absence had been noticed. | Впрочем, я еще надеялась как-нибудь подбросить его в каюту, прежде чем заметят его пропажу. |
I can assure you I've passed a very unpleasant morning wondering what was the best thing to do. | Поверьте, у меня было очень неспокойное утро, я просто не представляла, как лучше поступить. |
The Van Schuyler family is so traditional. | Видите ли, семейство Ван Шуйлеров - люди особые, избранные. |
It would never do if this got into the newspapers. | Никоим образом нельзя допустить, чтобы это происшествие попало в газеты. |
But that won't be necessary, will it?" | Но в этом и нет надобности, правда? |
Miss Bowers really looked worried. | Мисс Бауэрз была серьезно встревожена. |
"That depends on circumstances," said Colonel Race cautiously. "But we shall do our best for you, of course. | - Это зависит от обстоятельств, - уклончиво сказал полковник Рейс. - Но мы, конечно, постараемся пойти вам навстречу. |
What does Miss Van Schuyler say to this?" | А что говорит в таких случаях мисс Ван Шуйлер? |
"Oh, she'll deny it, of course. | - Она будет отрицать, разумеется. |
She always does. | Она всегда отрицает. |
Says some wicked person has put it there. | Говорит: какой-то подлец подбросил. |
She never admits taking anything. | Она в жизни не признается, что взяла чужое. |
That's why if you catch her in time she goes back to bed like a lamb. | Поэтому, если ее вовремя перехватить, она, как овечка, послушно идет в постель. |
Says she just went out to look at the moon. | Объясняет, что вышла посмотреть на луну. |
Something like that." | Или еще что-нибудь. |
"Does Miss Robson know about this - er - failing?" | - Мисс Робсон знает об этом... м-м... недостатке? |
"No, she doesn't. | - Не знает. |
Her mother knows, but she's a very simple kind of girl and her mother thought it best she should know nothing about it. |