Смерть на Ниле (Кристи) - страница 222

Знает ее мать, а дочь такая бесхитростная, что мать сочла за лучшее не говорить.
I was quite equal to dealing with Miss Van Schuyler," added the competent Miss Bowers.Я вполне справлялась с мисс Ван Шуйлер, -заключила знающая свое дело мисс Бауэрз.
"We have to thank you, Mademoiselle, for coming to us so promptly," said Poirot.- Мы признательны вам, мадемуазель, что вы так своевременно пришли, - сказал Пуаро.
Miss Bowers stood up.Мисс Бауэрз встала:
"I'm sure I hope I've acted for the best."- Смею надеяться, я сделала как лучше.
"Be assured that you have."- Будьте совершенно в этом уверены.
"You see, what with there being a murder as well -" Colonel Race interrupted her.-Когда при этом еще случается убийство... Полковник Рейс прервал ее.
His voice was grave.Его голос посуровел:
"Miss Bowers, I am going to ask you a question, and I want to impress upon you that it has got to be answered truthfully.- Мисс Бауэрз, я должен задать вам вопрос и хочу, чтобы вы осознали, как важно ответить на него искренне.
Miss Van Schuyler is unhinged mentally to the extent of being a kleptomaniac.Мисс Ван Шуйлер страдает душевным расстройством в форме клептомании.
Has she also a tendency to homicidal mania?"Она не обнаруживает никаких признаков мании убийства?
Miss Bowers' answer came immediately:Мисс Бауэрз отвечала незамедлительно:
"Oh, dear me, no!- Господь с вами!
Nothing of that kind. You can take my word for it absolutely.Ничего похожего, поверьте мне!
The old lady wouldn't hurt a fly."Старая дама не обидит и мухи.
The reply came with such positive assurance that there seemed nothing more to be said.В ее ответе прозвучало столько убежденности, что говорить, казалось, было уже не о чем.
Nevertheless Poirot did interpolate one mild inquiry.Тем не менее Пуаро без нажима задал свой вопрос:
"Does Miss Van Schuyler suffer at all from deafness?"- Мисс Ван Шуйлер страдает в какой-нибудь степени глухотой?
"As a matter of fact she does, Monsieur Poirot.- Действительно страдает, месье Пуаро.
Not so that you'd notice it any way, not if you were speaking to her, I mean.Не так чтобы это было заметно, то есть в разговоре с ней вы бы этого не заметили.
But quite often she doesn't hear you when you come into a room.Зато она частенько не слышит, как входят в комнату.
Things like that."Или еще что-нибудь.
"Do you think she would have heard anyone moving about in Mrs Doyle's cabin, which is next door to her own?"- Как вы думаете, она услышала бы движение в каюте миссис Дойл, это за стеной?
"Oh, I shouldn't think so - not for a minute.