Знает ее мать, а дочь такая бесхитростная, что мать сочла за лучшее не говорить. |
I was quite equal to dealing with Miss Van Schuyler," added the competent Miss Bowers. | Я вполне справлялась с мисс Ван Шуйлер, -заключила знающая свое дело мисс Бауэрз. |
"We have to thank you, Mademoiselle, for coming to us so promptly," said Poirot. | - Мы признательны вам, мадемуазель, что вы так своевременно пришли, - сказал Пуаро. |
Miss Bowers stood up. | Мисс Бауэрз встала: |
"I'm sure I hope I've acted for the best." | - Смею надеяться, я сделала как лучше. |
"Be assured that you have." | - Будьте совершенно в этом уверены. |
"You see, what with there being a murder as well -" Colonel Race interrupted her. | -Когда при этом еще случается убийство... Полковник Рейс прервал ее. |
His voice was grave. | Его голос посуровел: |
"Miss Bowers, I am going to ask you a question, and I want to impress upon you that it has got to be answered truthfully. | - Мисс Бауэрз, я должен задать вам вопрос и хочу, чтобы вы осознали, как важно ответить на него искренне. |
Miss Van Schuyler is unhinged mentally to the extent of being a kleptomaniac. | Мисс Ван Шуйлер страдает душевным расстройством в форме клептомании. |
Has she also a tendency to homicidal mania?" | Она не обнаруживает никаких признаков мании убийства? |
Miss Bowers' answer came immediately: | Мисс Бауэрз отвечала незамедлительно: |
"Oh, dear me, no! | - Господь с вами! |
Nothing of that kind. You can take my word for it absolutely. | Ничего похожего, поверьте мне! |
The old lady wouldn't hurt a fly." | Старая дама не обидит и мухи. |
The reply came with such positive assurance that there seemed nothing more to be said. | В ее ответе прозвучало столько убежденности, что говорить, казалось, было уже не о чем. |
Nevertheless Poirot did interpolate one mild inquiry. | Тем не менее Пуаро без нажима задал свой вопрос: |
"Does Miss Van Schuyler suffer at all from deafness?" | - Мисс Ван Шуйлер страдает в какой-нибудь степени глухотой? |
"As a matter of fact she does, Monsieur Poirot. | - Действительно страдает, месье Пуаро. |
Not so that you'd notice it any way, not if you were speaking to her, I mean. | Не так чтобы это было заметно, то есть в разговоре с ней вы бы этого не заметили. |
But quite often she doesn't hear you when you come into a room. | Зато она частенько не слышит, как входят в комнату. |
Things like that." | Или еще что-нибудь. |
"Do you think she would have heard anyone moving about in Mrs Doyle's cabin, which is next door to her own?" | - Как вы думаете, она услышала бы движение в каюте миссис Дойл, это за стеной? |
"Oh, I shouldn't think so - not for a minute. |