|
Of course, when you didn't find anything in the cabins, your next move would be a search of the passengers, and if the pearls were then found in my possession it would be rather an awkward situation and the truth would come out just the same." | Когда вы ничего не найдете в каютах, вы, конечно, устроите личный досмотр пассажиров, и когда в этом случае жемчуг найдут у меня, создастся совсем неловкое положение, и правда так или иначе выйдет наружу. |
"And just what is the truth? | -Так какая же она, эта правда? |
Did you take these pearls from Mrs Doyle's cabin?" | Вы взяли жемчуг из каюты миссис Дойл? |
"Oh, no, Colonel Race, of course not. | - Ну конечно, нет, полковник Рейс. |
Miss Van Schuyler did." | Взяла мисс Ван Шуйлер. |
"Miss Van Schuyler?" | - Мисс Ван Шуйлер? |
"Yes. | ->Да. |
She can't help it, you know, but she does - er - take things. | Понимаете, она не может удержаться и... берет чужие вещи. |
Especially jewellery. | Особенно - драгоценности. |
That's really why I'm always with her. | Поэтому, собственно говоря, я всегда при ней. |
It's not her health at all; it's this little idiosyncrasy. | Только из-за этой ее слабости, а здоровье тут ни при чем. |
I keep on the alert, and fortunately there's never been any trouble since I've been with her. | Я все время начеку, и сколько я с ней - ни разу не было никаких неприятностей. |
It just means being watchful, you know. | Просто за ней надо следить в оба. |
And she always hides the things she takes in the same place - rolled up in a pair of stockings - so that makes it very simple. I look each morning. | Взятые вещи она всегда прячет в одно и то же место - в чулки, поэтому я не знаю никаких трудностей, каждое утро я просто проверяю. |
Of course I'm a light sleeper, and I always sleep next door to her, and with the communicating door open if it's in a hotel, so that I usually hear. | При этом у меня чуткий сон, я сплю в соседней комнате, дверь всегда открыта, если мы останавливаемся в отеле, и я обычно слышу. |
Then I go after her and persuade her to go back to bed. | Я иду к ней и отвожу ее обратно в постель. |
Of course it's been rather more difficult on a boat. | На пароходе, естественно, добавились трудности. |
But she doesn't usually do it at night. | Впрочем, ночью она обычно этого не делает. |
It's more just picking up things that she sees left about. | По сути дела, она прихватывает то, что другие забыли. |
Of course, pearls have a great attraction for her always." | А к жемчугу у нее всегда была слабость. |
Miss Bowers ceased speaking. | Мисс Бауэрз смолкла. |
Race asked, "How did you discover they had been taken?" |