Смерть на Ниле (Кристи) - страница 223

- Нет, не думаю.
You see, the bunk is the other side of the cabin, not even against the partition wall.Ведь ее койка даже не у этой стены, а в другом углу каюты.
No, I don't think she would have heard anything."Нет-нет, не думаю, чтобы она могла что-нибудь услышать.
"Thank you, Miss Bowers."- Благодарю вас, мисс Бауэрз.
Race said, "Perhaps you will now go back to the dining-saloon and wait with the others?"- Вам, видимо, будет лучше вернуться в салон и ждать вместе с остальными, - сказал Рейс.
He opened the door for her and watched her go down the staircase and enter the saloon.Открыв дверь, он проследил, как она спустилась по лестнице и вошла в салон.
Then he shut the door and came back to the table.Потом закрыл дверь и вернулся к столу.
Poirot had picked up the pearls.Пуаро вертел в руках нитку жемчуга.
"Well," said Race grimly, "that reaction came pretty quickly.- Вот так, - объявил Рейс, - отличная реакция.
That's a very cool-headed and astute young woman -perfectly capable of holding out on us still further if she thinks it suits her book.У молодой женщины ясная и холодная голова, и, будь это в ее интересах, она бы нас и дальше вытерпела.
What about Miss Marie Van Schuyler now?Как же теперь быть с мисс Мари Ван Шуйлер?
I don't think we can eliminate her from the possible suspects.Не думаю, что ее можно исключить из списка возможных подозреваемых.
You know, she might have committed murder to get hold of those jewels.Она могла совершить убийство, чтобы завладеть этим жемчугом.
We can't take the nurse's word for it.Мы не можем верить сиделке на слово.
She's all out to do the best for the family."Она будет из кожи лезть, защищая семейство Ван Шуйлеров.
Poirot nodded in agreement.Пуаро согласно кивнул.
He was very busy with the pearls, running them through his fingers, holding them up to his eyes.Его внимание было поглощено жемчугом: он перебирал зерна пальцами, подносил к глазам.
He said: "We may take it, I think, that part of the old lady's story to us was true. She did look out of her cabin and she did see Rosalie Otterbourne.- Я думаю, можно остановиться на том, что часть рассказа старой леди была правдой, - сказал он. -Она действительно выглянула из своей каюты и действительно видела Розали Оттерборн.
But I don't think she heard anything or anyone in Linnet Doyle's cabin.Однако я не думаю, что она слышала что-нибудь из каюты Линит Дойл.
I think she was just peering out from her cabin preparatory to slipping along and purloining the pearls."Она, я думаю, выглядывала из своей каюты, выжидая время, когда можно будет выскользнуть и взять жемчуг.