- Нет, не думаю. |
You see, the bunk is the other side of the cabin, not even against the partition wall. | Ведь ее койка даже не у этой стены, а в другом углу каюты. |
No, I don't think she would have heard anything." | Нет-нет, не думаю, чтобы она могла что-нибудь услышать. |
"Thank you, Miss Bowers." | - Благодарю вас, мисс Бауэрз. |
Race said, "Perhaps you will now go back to the dining-saloon and wait with the others?" | - Вам, видимо, будет лучше вернуться в салон и ждать вместе с остальными, - сказал Рейс. |
He opened the door for her and watched her go down the staircase and enter the saloon. | Открыв дверь, он проследил, как она спустилась по лестнице и вошла в салон. |
Then he shut the door and came back to the table. | Потом закрыл дверь и вернулся к столу. |
Poirot had picked up the pearls. | Пуаро вертел в руках нитку жемчуга. |
"Well," said Race grimly, "that reaction came pretty quickly. | - Вот так, - объявил Рейс, - отличная реакция. |
That's a very cool-headed and astute young woman -perfectly capable of holding out on us still further if she thinks it suits her book. | У молодой женщины ясная и холодная голова, и, будь это в ее интересах, она бы нас и дальше вытерпела. |
What about Miss Marie Van Schuyler now? | Как же теперь быть с мисс Мари Ван Шуйлер? |
I don't think we can eliminate her from the possible suspects. | Не думаю, что ее можно исключить из списка возможных подозреваемых. |
You know, she might have committed murder to get hold of those jewels. | Она могла совершить убийство, чтобы завладеть этим жемчугом. |
We can't take the nurse's word for it. | Мы не можем верить сиделке на слово. |
She's all out to do the best for the family." | Она будет из кожи лезть, защищая семейство Ван Шуйлеров. |
Poirot nodded in agreement. | Пуаро согласно кивнул. |
He was very busy with the pearls, running them through his fingers, holding them up to his eyes. | Его внимание было поглощено жемчугом: он перебирал зерна пальцами, подносил к глазам. |
He said: "We may take it, I think, that part of the old lady's story to us was true. She did look out of her cabin and she did see Rosalie Otterbourne. | - Я думаю, можно остановиться на том, что часть рассказа старой леди была правдой, - сказал он. -Она действительно выглянула из своей каюты и действительно видела Розали Оттерборн. |
But I don't think she heard anything or anyone in Linnet Doyle's cabin. | Однако я не думаю, что она слышала что-нибудь из каюты Линит Дойл. |
I think she was just peering out from her cabin preparatory to slipping along and purloining the pearls." | Она, я думаю, выглядывала из своей каюты, выжидая время, когда можно будет выскользнуть и взять жемчуг. |