Смерть на Ниле (Кристи) - страница 225

Ah, yes, I am promising myself that pleasure."Да-да, я предвкушаю это приятное занятие.
"In the meantime we'd better get on with our search of the boat.- А пока, я думаю, займемся обыском судна.
The pearls still make a convenient excuse, even though they have been returned - but Miss Bowers is not likely to advertise that fact."Жемчуг остается удобным предлогом, хотя его и вернули: мисс Бауэрз вряд ли будет трубить об этом.
"Ah, these pearls!" Poirot held them up against the light once more.- А-а, да, жемчуг. - Пуаро снова посмотрел нитку на свет.
He stuck out his tongue and licked them; he even gingerly tried one of them between his teeth. Then, with a sigh, he threw them down on the table. "Here are more complications, my friend," he said. "I am not an expert on precious stones, but I have had a good deal to do with them in my time and I am fairly certain of what I say.Он лизнул зерно, осторожно прикусил его - и, вздохнув, бросил нитку на стол. - У нас новые осложнения, мой друг, - сказал он. - Я не эксперт, но в свое время я имел дело с драгоценными камнями. И я знаю, что говорю.
These pearls are only a clever imitation."Этот жемчуг всего-навсего ловкая подделка.
Chapter 21Глава 21
Colonel Race swore lustily.Полковник Рейс смачно выругался:
"This damned case gets more and more involved." He picked up the pearls. "I suppose you've not made a mistake?- Чертово дело - оно все больше запутывается. -Он поднял нитку жемчуга. - Надеюсь, вы не ошибаетесь?
They look all right to me."На мой взгляд, жемчуг как жемчуг.
"They are a very good imitation - yes."- Очень хорошая подделка - да.
"Now where does that lead us?- Что же мы теперь имеем?
I suppose Linnet Doyle didn't deliberately have an imitation made and bring it aboard with her for safety.Не думаю, чтобы Линит Дойл сама заказала эту подделку и ради безопасности взяла с собой за границу.
Many women do."Хотя многие так делают.
"I think, if that were so, her husband would know about it."- Если так, ее муж, полагаю, знал бы об этом.
"She may not have told him."- Она могла не сказать ему.
Poirot shook his head in a dissatisfied manner.Пуаро недовольно замотал головой:
"No, I do not think that is so.- Нет-нет, не думаю, чтобы это было так.
I was admiring Madame Doyle's pearls the first evening on the boat - their wonderful sheen and lustre.В первый же вечер на пароходе я восхищался жемчугом Линит Дойл, помню его замечательный переливистый блеск.
I am sure that she was wearing the genuine ones then."Я уверен, что тогда на ней был настоящий жемчуг.