|
Ah, yes, I am promising myself that pleasure." | Да-да, я предвкушаю это приятное занятие. |
"In the meantime we'd better get on with our search of the boat. | - А пока, я думаю, займемся обыском судна. |
The pearls still make a convenient excuse, even though they have been returned - but Miss Bowers is not likely to advertise that fact." | Жемчуг остается удобным предлогом, хотя его и вернули: мисс Бауэрз вряд ли будет трубить об этом. |
"Ah, these pearls!" Poirot held them up against the light once more. | - А-а, да, жемчуг. - Пуаро снова посмотрел нитку на свет. |
He stuck out his tongue and licked them; he even gingerly tried one of them between his teeth. Then, with a sigh, he threw them down on the table. "Here are more complications, my friend," he said. "I am not an expert on precious stones, but I have had a good deal to do with them in my time and I am fairly certain of what I say. | Он лизнул зерно, осторожно прикусил его - и, вздохнув, бросил нитку на стол. - У нас новые осложнения, мой друг, - сказал он. - Я не эксперт, но в свое время я имел дело с драгоценными камнями. И я знаю, что говорю. |
These pearls are only a clever imitation." | Этот жемчуг всего-навсего ловкая подделка. |
Chapter 21 | Глава 21 |
Colonel Race swore lustily. | Полковник Рейс смачно выругался: |
"This damned case gets more and more involved." He picked up the pearls. "I suppose you've not made a mistake? | - Чертово дело - оно все больше запутывается. -Он поднял нитку жемчуга. - Надеюсь, вы не ошибаетесь? |
They look all right to me." | На мой взгляд, жемчуг как жемчуг. |
"They are a very good imitation - yes." | - Очень хорошая подделка - да. |
"Now where does that lead us? | - Что же мы теперь имеем? |
I suppose Linnet Doyle didn't deliberately have an imitation made and bring it aboard with her for safety. | Не думаю, чтобы Линит Дойл сама заказала эту подделку и ради безопасности взяла с собой за границу. |
Many women do." | Хотя многие так делают. |
"I think, if that were so, her husband would know about it." | - Если так, ее муж, полагаю, знал бы об этом. |
"She may not have told him." | - Она могла не сказать ему. |
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. | Пуаро недовольно замотал головой: |
"No, I do not think that is so. | - Нет-нет, не думаю, чтобы это было так. |
I was admiring Madame Doyle's pearls the first evening on the boat - their wonderful sheen and lustre. | В первый же вечер на пароходе я восхищался жемчугом Линит Дойл, помню его замечательный переливистый блеск. |
I am sure that she was wearing the genuine ones then." | Я уверен, что тогда на ней был настоящий жемчуг. |