|
"That brings us up against two possibilities. | - Тут возможны два допущения. |
First, that Miss Van Schuyler only stole the imitation string after the real ones had been stolen by someone else. | Первое: что мисс Ван Шуйлер похитила нитку поддельного жемчуга, а настоящий был похищен до нее кем-то другим. |
Second, that the whole kleptomaniac story is a fabrication. | Второе допущение: что вся история о клептомании - вымысел. |
Either Miss Bowers is a thief, and quickly invented the story and allayed suspicion by handing over the false pearls, or else that whole party is in it together. | Либо мисс Бауэрз воровка, и тогда она на скорую руку сочиняет историю и снимает с себя подозрение, подсунув поддельный жемчуг; либо в деле участвует вся компания. |
That is to say, they are a gang of clever jewel thieves masquerading as an exclusive American family." | Иначе говоря, они все одна шайка, промышляющая кражей драгоценностей, и только рядятся под избранное американское семейство. |
"Yes." Poirot murmured "It is difficult to know. | - Да-а, - обронил Пуаро. - Трудно сказать. |
But I will now put to you one thing - to make a perfect and exact copy of the pearls, clasp and all, good enough to stand a chance of deceiving Madame Doyle, is a highly skilled technical performance. | Но я бы хотел обратить ваше внимание на одну вещь: чтобы сделать совершенную копию нитки жемчуга, застежки и прочего и ввести в заблуждение миссис Дойл, требуется в высшей степени искусная работа. |
It could not be done in a hurry. | Это не делается в спешке. |
Whoever copied those pearls must have had a good opportunity of studying the original." | Тот, кто мастерил эту подделку, должен был иметь возможность хорошо изучить оригинал. |
Race rose to his feet. | Рейс встал из-за стола. |
"Useless to speculate about it any further now. | - Рассуждать на эти темы сейчас бесполезно. |
Let's get on with the job. | Продолжим нашу работу. |
We've got to find the real pearls. | Нужно найти настоящий жемчуг. |
And at the same time we'll keep our eyes open." | И при этом не проглядеть главное. |
They disposed first of the cabins occupied on the lower deck. | Сначала они решили разделаться с каютами на нижней палубе. |
That of Signor Richetti contained various archaeological works in different languages, a varied assortment of clothing, hair lotions of a highly scented kind and two personal letters - one from an archaeological expedition in Syria, and one from, apparently, a sister in Rome. | В каюте синьора Рикетти оказались археологические труды на нескольких языках, пестрый набор одежды, до невозможности пахучие жидкости для волос и два личных письма - одно из археологической экспедиции в Сирии, другое, судя по всему, - от сестры из Рима. |