Смерть на Ниле (Кристи) - страница 226

"That brings us up against two possibilities.- Тут возможны два допущения.
First, that Miss Van Schuyler only stole the imitation string after the real ones had been stolen by someone else.Первое: что мисс Ван Шуйлер похитила нитку поддельного жемчуга, а настоящий был похищен до нее кем-то другим.
Second, that the whole kleptomaniac story is a fabrication.Второе допущение: что вся история о клептомании - вымысел.
Either Miss Bowers is a thief, and quickly invented the story and allayed suspicion by handing over the false pearls, or else that whole party is in it together.Либо мисс Бауэрз воровка, и тогда она на скорую руку сочиняет историю и снимает с себя подозрение, подсунув поддельный жемчуг; либо в деле участвует вся компания.
That is to say, they are a gang of clever jewel thieves masquerading as an exclusive American family."Иначе говоря, они все одна шайка, промышляющая кражей драгоценностей, и только рядятся под избранное американское семейство.
"Yes." Poirot murmured "It is difficult to know.- Да-а, - обронил Пуаро. - Трудно сказать.
But I will now put to you one thing - to make a perfect and exact copy of the pearls, clasp and all, good enough to stand a chance of deceiving Madame Doyle, is a highly skilled technical performance.Но я бы хотел обратить ваше внимание на одну вещь: чтобы сделать совершенную копию нитки жемчуга, застежки и прочего и ввести в заблуждение миссис Дойл, требуется в высшей степени искусная работа.
It could not be done in a hurry.Это не делается в спешке.
Whoever copied those pearls must have had a good opportunity of studying the original."Тот, кто мастерил эту подделку, должен был иметь возможность хорошо изучить оригинал.
Race rose to his feet.Рейс встал из-за стола.
"Useless to speculate about it any further now.- Рассуждать на эти темы сейчас бесполезно.
Let's get on with the job.Продолжим нашу работу.
We've got to find the real pearls.Нужно найти настоящий жемчуг.
And at the same time we'll keep our eyes open."И при этом не проглядеть главное.
They disposed first of the cabins occupied on the lower deck.Сначала они решили разделаться с каютами на нижней палубе.
That of Signor Richetti contained various archaeological works in different languages, a varied assortment of clothing, hair lotions of a highly scented kind and two personal letters - one from an archaeological expedition in Syria, and one from, apparently, a sister in Rome.В каюте синьора Рикетти оказались археологические труды на нескольких языках, пестрый набор одежды, до невозможности пахучие жидкости для волос и два личных письма - одно из археологической экспедиции в Сирии, другое, судя по всему, - от сестры из Рима.