Смерть на Ниле (Кристи) - страница 227

His handkerchiefs were all of coloured silk.Его носовые платки были из цветного шелка.
They passed on to Ferguson's cabin.Пуаро и Рейс перешли в каюту Фергюсона.
There was a sprinkling of communistic literature, a good many snapshots, Samuel Butler's Erewhon and a cheap edition of Pepys' Diary.Там их глазам предстали россыпи коммунистической литературы, множество фотографий, "Едгин" Сэмюэла Батлера и дешевое издание дневника Пипса.
His personal possessions were not many.Личных вещей было немного.
Most of what outer clothing there was was torn and dirty; the underclothing, on the other hand, was of really good quality. The handkerchiefs were expensive linen ones.Большая часть верхней одежды была заношенная и грязная, зато нижнее белье было отличного качества, а носовые платки из дорогого полотна.
"Some interesting discrepancies," murmured Poirot.- Любопытные неувязки, - пробормотал Пуаро.
Race nodded.Рейс кивнул:
"Rather odd that there are absolutely no personal papers, letters, etc."- Довольно странно, что нет решительно никаких бумаг, писем.
"Yes; that gives one to think.- Да, и это заставляет задуматься.
An odd young man, Monseiur Ferguson."Странный молодой человек, этот месье Фергюсон.
He looked thoughtfully at a signet ring he held in his hand, before replacing it in the drawer where he had found it.Он задумчиво повертел в пальцах кольцо-печатку, потом положил его на место в ящик стола.
They went along to the cabin occupied by Louise Bourget.Пошли дальше, к каюте Луизы Бурже.
The maid had her meals after the other passengers, but Race had sent word that she was to be taken to join the others.Горничная питалась после пассажиров, но Рейс распорядился, чтобы ее пригласили в салон вместе со всеми.
A cabin steward met them.Их встретил стюард.
"I'm sorry, sir," he apologized, "but I've not been able to find the young woman anywhere.- Прошу прощения, сэр, - сказал он, - но я нигде не могу отыскать девушку.
I can't think where she can have got to."Не представляю, куда она подевалась.
Race glanced inside the cabin.Рейс заглянул в каюту.
It was empty.Она была пуста.
They went up to the promenade deck and started on the starboard side.Они поднялись на верхнюю палубу и перешли на правый борт.
The first cabin was that occupied by James Fanthorp.Первую по ходу каюту занимал Джеймс Фанторп.
Here all was in meticulous order.В ней царил образцовый порядок.
Mr Fanthorp travelled light, but all that he had was of good quality.Мистер Фанторп путешествовал налегке, но то немногое, что он брал в дорогу, было хорошего качества.