|
His handkerchiefs were all of coloured silk. | Его носовые платки были из цветного шелка. |
They passed on to Ferguson's cabin. | Пуаро и Рейс перешли в каюту Фергюсона. |
There was a sprinkling of communistic literature, a good many snapshots, Samuel Butler's Erewhon and a cheap edition of Pepys' Diary. | Там их глазам предстали россыпи коммунистической литературы, множество фотографий, "Едгин" Сэмюэла Батлера и дешевое издание дневника Пипса. |
His personal possessions were not many. | Личных вещей было немного. |
Most of what outer clothing there was was torn and dirty; the underclothing, on the other hand, was of really good quality. The handkerchiefs were expensive linen ones. | Большая часть верхней одежды была заношенная и грязная, зато нижнее белье было отличного качества, а носовые платки из дорогого полотна. |
"Some interesting discrepancies," murmured Poirot. | - Любопытные неувязки, - пробормотал Пуаро. |
Race nodded. | Рейс кивнул: |
"Rather odd that there are absolutely no personal papers, letters, etc." | - Довольно странно, что нет решительно никаких бумаг, писем. |
"Yes; that gives one to think. | - Да, и это заставляет задуматься. |
An odd young man, Monseiur Ferguson." | Странный молодой человек, этот месье Фергюсон. |
He looked thoughtfully at a signet ring he held in his hand, before replacing it in the drawer where he had found it. | Он задумчиво повертел в пальцах кольцо-печатку, потом положил его на место в ящик стола. |
They went along to the cabin occupied by Louise Bourget. | Пошли дальше, к каюте Луизы Бурже. |
The maid had her meals after the other passengers, but Race had sent word that she was to be taken to join the others. | Горничная питалась после пассажиров, но Рейс распорядился, чтобы ее пригласили в салон вместе со всеми. |
A cabin steward met them. | Их встретил стюард. |
"I'm sorry, sir," he apologized, "but I've not been able to find the young woman anywhere. | - Прошу прощения, сэр, - сказал он, - но я нигде не могу отыскать девушку. |
I can't think where she can have got to." | Не представляю, куда она подевалась. |
Race glanced inside the cabin. | Рейс заглянул в каюту. |
It was empty. | Она была пуста. |
They went up to the promenade deck and started on the starboard side. | Они поднялись на верхнюю палубу и перешли на правый борт. |
The first cabin was that occupied by James Fanthorp. | Первую по ходу каюту занимал Джеймс Фанторп. |
Here all was in meticulous order. | В ней царил образцовый порядок. |
Mr Fanthorp travelled light, but all that he had was of good quality. | Мистер Фанторп путешествовал налегке, но то немногое, что он брал в дорогу, было хорошего качества. |