Смерть на Ниле (Кристи) - страница 228

"No letters," said Poirot thoughtfully. "He is careful, our Mr Fanthorp, to destroy his correspondence."- И никаких писем, - задумчиво сказал Пуаро. -Из осторожности наш мистер Фанторп уничтожает корреспонденцию.
They passed on to Tim Allerton's cabin, next door.Потом они прошли в соседнюю каюту, к Тиму Аллертону.
There were evidences here of an Anglo Catholic turn of mind - an exquisite little triptych, and a big rosary of intricately carved wood.Тут наличествовали признаки католических склонностей. Тонкой работы маленький триптих, крупные резные четки.
Besides personal clothing, there was a half completed manuscript, a good deal annotated and scribbled over, and a good collection of books, most of them recently published.Кроме личных вещей, имелась правленая-переправленая, испещренная пометками рукопись и недурное собрание книг, в основном новинок.
There were also a quantity of letters thrown carelessly into a drawer.Изрядное количество писем было кое-как свалено в ящик стола.
Poirot, never in the least scrupulous about reading other people's correspondence, glanced through them.Не отличаясь похвальной щепетильностью в отношении чужой переписки, Пуаро быстро просмотрел письма.
He noted that amongst them there were no letters from Joanna Southwood.Он отметил, что писем от Джоанны Саутвуд среди них не было.
He picked up a tube of Seccotine, fingered it absently for a minute or two, then said,Подобрав тюбик с клеем, он рассеянно повертел его, потом сказал:
"Let us pass on."- Пойдемте дальше.
"No Woolworth handkerchiefs," reported Race, rapidly replacing the contents of a drawer.- Носовых платков от Вулворта не обнаружено, -сообщил Рейс, возвращая содержимое в платяной шкаф.
Mrs Allerton's cabin was the next.Следующей была каюта миссис Аллертон.
It was exquisitely neat, and a faint old-fashioned smell of lavender hung about it.В каюте была безупречная чистота и порядок, витал несовременный запах лаванды.
The two men's search was soon over.Мужчины скоро закончили осмотр.
Race remarked as they left it,Выходя, Рейс заметил:
"Nice woman, that."- Славная женщина.
The next cabin was that which had been used as a dressing-room by Simon Doyle.Следующую каюту Саймон Дойл использовал как гардеробную.
His immediate necessities - pyjamas, toilet things, etc., had been moved to Bessner's cabin, but the remainder of his possessions were still there - two good-sized leather suitcases and a kit bag.В каюту Бесснера перенесли все, что требовалось иметь под рукой: пижаму, туалетные принадлежности и прочее, - а здесь еще оставались два больших кожаных чемодана и саквояж.