|
"No letters," said Poirot thoughtfully. "He is careful, our Mr Fanthorp, to destroy his correspondence." | - И никаких писем, - задумчиво сказал Пуаро. -Из осторожности наш мистер Фанторп уничтожает корреспонденцию. |
They passed on to Tim Allerton's cabin, next door. | Потом они прошли в соседнюю каюту, к Тиму Аллертону. |
There were evidences here of an Anglo Catholic turn of mind - an exquisite little triptych, and a big rosary of intricately carved wood. | Тут наличествовали признаки католических склонностей. Тонкой работы маленький триптих, крупные резные четки. |
Besides personal clothing, there was a half completed manuscript, a good deal annotated and scribbled over, and a good collection of books, most of them recently published. | Кроме личных вещей, имелась правленая-переправленая, испещренная пометками рукопись и недурное собрание книг, в основном новинок. |
There were also a quantity of letters thrown carelessly into a drawer. | Изрядное количество писем было кое-как свалено в ящик стола. |
Poirot, never in the least scrupulous about reading other people's correspondence, glanced through them. | Не отличаясь похвальной щепетильностью в отношении чужой переписки, Пуаро быстро просмотрел письма. |
He noted that amongst them there were no letters from Joanna Southwood. | Он отметил, что писем от Джоанны Саутвуд среди них не было. |
He picked up a tube of Seccotine, fingered it absently for a minute or two, then said, | Подобрав тюбик с клеем, он рассеянно повертел его, потом сказал: |
"Let us pass on." | - Пойдемте дальше. |
"No Woolworth handkerchiefs," reported Race, rapidly replacing the contents of a drawer. | - Носовых платков от Вулворта не обнаружено, -сообщил Рейс, возвращая содержимое в платяной шкаф. |
Mrs Allerton's cabin was the next. | Следующей была каюта миссис Аллертон. |
It was exquisitely neat, and a faint old-fashioned smell of lavender hung about it. | В каюте была безупречная чистота и порядок, витал несовременный запах лаванды. |
The two men's search was soon over. | Мужчины скоро закончили осмотр. |
Race remarked as they left it, | Выходя, Рейс заметил: |
"Nice woman, that." | - Славная женщина. |
The next cabin was that which had been used as a dressing-room by Simon Doyle. | Следующую каюту Саймон Дойл использовал как гардеробную. |