He examined the bed. | Посмотрел под кровать. |
He went rapidly through the wardrobe and chest of drawers. | Он перетряс платяной шкаф. |
He went through the wardrobe trunk and the two costly suitcases. | Перерыл сундук и два роскошных чемодана. |
He looked through the expensive gold-fitted dressing-case. | Заглянул в дорогой, инкрустированный золотом несессер. |
Finally he turned his attention to the washstand. | Наконец он внимательно приник к умывальнику. |
There were various creams, powders, face lotions. | Там были наставлены кремы, пудры, жидкости для лица, лосьоны. |
But the only thing that seemed to interest Poirot were two little bottles labelled Nailex. | Пуаро заинтересовали только два флакончика с лаком для ногтей. |
He picked them up at last and brought them to the dressing-table. | Повертев их, он вернулся с ними к туалетному столику. |
One, which bore the inscription Nailex Rose, was empty but for a drop or two of dark red fluid at the bottom. | Один, с надписью "Роза", был пуст, на дне оставалась только капля-другая темно-красной жидкости. |
The other, the same size, but labelled Nailex Cardinal, was nearly full. | Другой такой же флакончик, с надписью "Кардинал", был едва почат. |
Poirot uncorked first the empty, then the full one, and sniffed them both delicately. | Пуаро вынул пробки из одного, из другого, осторожно понюхал. |
An odour of pear drops billowed into the room. | По каюте распространился запах грушевых леденцов. |
With a slight grimace he recorked them. | Скривив рот, Пуаро закрыл флакончики пробками. |
"Get anything?" asked Race. | - Нашли что-нибудь? - спросил Рейс. |
Poirot replied by a French proverb, "On ne prend pas les mouches avec le vinaigre." | - "On ne prend pas les mouches avec le vinaigre", -ответил Пуаро французской пословицей. |
Then he said with a sigh: "My friend, we have not been fortunate. | Вздохнув, он продолжал: - Удача не сопутствовала нам, мой друг. |
The murderer has not been obliging. | Убийца не пошел нам навстречу. |
He has not dropped for us the cuff link, the cigarette end, the cigar ash - or, in the case of a woman, the handkerchief, the lipstick or the hair slide." | Он не обронил запонки, окурка сигареты, сигарного пепла. А если это женщина, она не обронила ни платка, ни губной помады, ни расчески. |
"Only the bottle of nail polish?" | - Единственная зацепка - флакончик лака? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"I must ask the maid. | - Надо спросить горничную. |
There is something - yes - a little curious there." | Что-то... да, что-то там настораживает. |