Смерть на Ниле (Кристи) - страница 232

He was looking feverish and very much worse than earlier in the day.Его лихорадило, он выглядел гораздо хуже, чем утром.
Poirot appreciated Bessner's anxiety to get him as swiftly as possible to hospital and skilled appliances.Пуаро вполне оценил тревожное желание доктора Бесснера поскорее доставить пациента в больницу и обеспечить ему квалифицированный уход.
The little Belgian explained what the two of them were doing, and Simon nodded approval.Бельгиец объяснил, чем они оба занимаются, и Саймон удовлетворенно кивнул.
On learning that the pearls had been restored by Miss Bowers, but proved to be merely imitation, he expressed the most complete astonishment.Узнав, что жемчуг вернула мисс Бауэрз и тот оказался фальшивым, он выказал крайнее изумление.
"You are quite sure, Monsieur Doyle, that your wife did not have an imitation string which she brought abroad with her instead of the real ones?"- Вы твердо уверены, мистер Дойл, что у вашей жены не было нитки поддельного жемчуга, который она брала с собой за границу вместо подлинного?
Simon shook his head decisively.Саймон убежденно кивнул:
"Oh, no. I'm quite sure of that.- Нет-нет, я совершенно в этом уверен.
Linnet loved those pearls and she wore 'em everywhere.Линит любила этот жемчуг и везде носила его.
They were insured against every possible risk, so I think that made her a bit careless."Нитка была застрахована от всех возможных неприятностей, из-за чего, я думаю, она и потеряла осторожность.
"Then we must continue our search."- В таком случае мы продолжим наш обыск.
He started opening drawers.Он принялся выдвигать ящики стола.
Race attacked a suitcase.Рейс занялся чемоданом.
Simon stared.Саймон недоуменно смотрел на них.
"Look here, you surely don't suspect old Bessner pinched them?"- Послушайте, вы подозреваете старину Бесснера?
Poirot shrugged his shoulders.Пуаро пожал плечами:
"It might be so.- Все возможно.
After all, what do we know of Dr Bessner?В конце концов, что мы знаем о докторе Бесснере?
Only what he himself gives out."Только то, что он сам о себе сказал.
"But he couldn't have hidden them here - I'd seen him."- Он же не мог спрятать его здесь на моих глазах.
"He could not have hidden anything today without your having seen him. But we do not know when the substitution took place.- Сегодня не мог, но мы не знаем, когда была сделана подмена.
He may have effected the exchange some days ago."Он мог подменить жемчуг несколько дней назад.
"I never thought of that."- Об этом я не подумал.
But the search was unavailing.Однако поиски оказались тщетными.