The little Belgian explained what the two of them were doing, and Simon nodded approval. | Бельгиец объяснил, чем они оба занимаются, и Саймон удовлетворенно кивнул. |
On learning that the pearls had been restored by Miss Bowers, but proved to be merely imitation, he expressed the most complete astonishment. | Узнав, что жемчуг вернула мисс Бауэрз и тот оказался фальшивым, он выказал крайнее изумление. |
"You are quite sure, Monsieur Doyle, that your wife did not have an imitation string which she brought abroad with her instead of the real ones?" | - Вы твердо уверены, мистер Дойл, что у вашей жены не было нитки поддельного жемчуга, который она брала с собой за границу вместо подлинного? |
Simon shook his head decisively. | Саймон убежденно кивнул: |
"Oh, no. I'm quite sure of that. | - Нет-нет, я совершенно в этом уверен. |
Linnet loved those pearls and she wore 'em everywhere. | Линит любила этот жемчуг и везде носила его. |
They were insured against every possible risk, so I think that made her a bit careless." | Нитка была застрахована от всех возможных неприятностей, из-за чего, я думаю, она и потеряла осторожность. |
"Then we must continue our search." | - В таком случае мы продолжим наш обыск. |
He started opening drawers. | Он принялся выдвигать ящики стола. |
Race attacked a suitcase. | Рейс занялся чемоданом. |
Simon stared. | Саймон недоуменно смотрел на них. |
"Look here, you surely don't suspect old Bessner pinched them?" | - Послушайте, вы подозреваете старину Бесснера? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"It might be so. | - Все возможно. |
After all, what do we know of Dr Bessner? | В конце концов, что мы знаем о докторе Бесснере? |
Only what he himself gives out." | Только то, что он сам о себе сказал. |
"But he couldn't have hidden them here - I'd seen him." | - Он же не мог спрятать его здесь на моих глазах. |
"He could not have hidden anything today without your having seen him. But we do not know when the substitution took place. | - Сегодня не мог, но мы не знаем, когда была сделана подмена. |
He may have effected the exchange some days ago." | Он мог подменить жемчуг несколько дней назад. |
"I never thought of that." | - Об этом я не подумал. |
But the search was unavailing. | Однако поиски оказались тщетными. |