Единственная, кто, мы знаем, заходила в каюту, -это мадемуазель Ван Шуйлер. |
Was it conceivably Mademoiselle Van Schuyler who removed it? | Следует допустить, что револьвер забрала мадемуазель Ван Шуйлер. |
Why should she wish to shield Jacqueline de Bellefort? | Зачем ей нужно было выгораживать Жаклин де Бельфор? |
And yet - what other reason can there be for the removal of the pistol?" | И наконец: по какой еще причине могли забрать револьвер? |
Race suggested, | Рейс предположил: |
"She may have recognized the stole as hers, got the wind up, and thrown the whole bag of tricks over on that account." | - Она могла узнать свою накидку и уже по этой причине швырнуть за борт все хозяйство. |
"The stole, perhaps, but would she have got rid of the pistol, too? | - Накидку - может быть. Но стала бы она освобождаться также от револьвера? |
Still, I agree that it is a possible solution. | Тем не менее я согласен: это возможное решение. |
But it is clumsy - bon Dieu, it is clumsy. | Но как это громоздко - bon Dieu, как это громоздко. |
And you still have not appreciated one point about the stole -" As they emerged from Pennington's cabin Poirot suggested that Race should search the remaining cabins, those occupied by Jacqueline, Cornelia and two empty ones at the end, while he himself had a few words with Simon Doyle. | И вы пока не осознали одно обстоятельство, связанное с этой накидкой... Когда они вышли от Пеннингтона, Пуаро предложил Рейсу одному осмотреть оставшиеся каюты - Жаклин, Корнелии и две пустовавшие у носа; самому же ему нужно переброситься парой слов с Саймоном Дойлом. |
Accordingly he retraced his steps along the deck and re-entered Bessner's cabin. | Он повернул назад и вошел в каюту Бесснера. |
Simon said: | Саймон сказал: |
"Look here, I've been thinking. | - Знаете, я все время думал. |
I'm perfectly sure that those pearls were all right yesterday." | Так вот, я совершенно уверен, что вчера с этим жемчугом все было в полном порядке. |
"Why is that, Monsieur Doyle?" | - Почему вы так думаете, мистер Дойл? |
"Because, Linnet -" he winced as he uttered his wife's name - "was passing them through her hands just before dinner and talking about them. | - Потому что Линит, - он страдальчески сморщился, произнося имя жены, - она перед самым ужином перебирала нитку в руках и говорила о жемчуге. |
She knew something about pearls. | А уж она в этом разбиралась. |
I feel certain she'd have known if they were a fake." | Я уверен, подделку она бы отличила. |
"They were a very good imitation, though. | - Это была очень хорошая подделка. |
Tell me, was Madame Doyle in the habit of letting those pearls out of her hands? |