Смерть на Ниле (Кристи) - страница 234

Единственная, кто, мы знаем, заходила в каюту, -это мадемуазель Ван Шуйлер.
Was it conceivably Mademoiselle Van Schuyler who removed it?Следует допустить, что револьвер забрала мадемуазель Ван Шуйлер.
Why should she wish to shield Jacqueline de Bellefort?Зачем ей нужно было выгораживать Жаклин де Бельфор?
And yet - what other reason can there be for the removal of the pistol?"И наконец: по какой еще причине могли забрать револьвер?
Race suggested,Рейс предположил:
"She may have recognized the stole as hers, got the wind up, and thrown the whole bag of tricks over on that account."- Она могла узнать свою накидку и уже по этой причине швырнуть за борт все хозяйство.
"The stole, perhaps, but would she have got rid of the pistol, too?- Накидку - может быть. Но стала бы она освобождаться также от револьвера?
Still, I agree that it is a possible solution.Тем не менее я согласен: это возможное решение.
But it is clumsy - bon Dieu, it is clumsy.Но как это громоздко - bon Dieu, как это громоздко.
And you still have not appreciated one point about the stole -" As they emerged from Pennington's cabin Poirot suggested that Race should search the remaining cabins, those occupied by Jacqueline, Cornelia and two empty ones at the end, while he himself had a few words with Simon Doyle.И вы пока не осознали одно обстоятельство, связанное с этой накидкой... Когда они вышли от Пеннингтона, Пуаро предложил Рейсу одному осмотреть оставшиеся каюты - Жаклин, Корнелии и две пустовавшие у носа; самому же ему нужно переброситься парой слов с Саймоном Дойлом.
Accordingly he retraced his steps along the deck and re-entered Bessner's cabin.Он повернул назад и вошел в каюту Бесснера.
Simon said:Саймон сказал:
"Look here, I've been thinking.- Знаете, я все время думал.
I'm perfectly sure that those pearls were all right yesterday."Так вот, я совершенно уверен, что вчера с этим жемчугом все было в полном порядке.
"Why is that, Monsieur Doyle?"- Почему вы так думаете, мистер Дойл?
"Because, Linnet -" he winced as he uttered his wife's name - "was passing them through her hands just before dinner and talking about them.- Потому что Линит, - он страдальчески сморщился, произнося имя жены, - она перед самым ужином перебирала нитку в руках и говорила о жемчуге.
She knew something about pearls.А уж она в этом разбиралась.
I feel certain she'd have known if they were a fake."Я уверен, подделку она бы отличила.
"They were a very good imitation, though.- Это была очень хорошая подделка.
Tell me, was Madame Doyle in the habit of letting those pearls out of her hands?