|
The door opened and Race came in. | Дверь открылась, вошел Рейс. |
"Nothing," he said brusquely. "Well, we didn't expect it. | - Ничего, - бросил он. - Впрочем, мы ни на что и не рассчитывали. |
I see the stewards coming along with their report as to the searching of the passengers." | Я смотрю, идут стюарды, узнаем, что нашли у пассажиров. |
A steward and stewardess appeared in the doorway. | Вошли стюард и горничная. |
The former spoke first. | Стюард заговорил первым: |
"Nothing, Sir." | - Ничего не нашли, сэр. |
"Any of the gentlemen make any fuss?" | - Джентльмены вели себя спокойно? |
"Only the Italian gentleman, Sir. | - За исключением джентльмена из Италии, сэр. |
He carried on a good deal. Said it was a dishonour -something of that kind. | Он буквально рвал и метал, называл это позором. |
He'd got a gun on him, too." | При нем тоже был револьвер. |
"What kind of a gun?" | - Какой марки? |
"Mauser automatic twenty-five, Sir." | - "Маузер" двадцать пятого калибра, автоматический, сэр. |
"Italians are pretty hot-tempered," said Simon. "Richetti got in no end of a stew at Wвdi Halfa just because of a mistake over a telegram. | - Итальянцы - очень вспыльчивый народ, - сказал Саймон. - В Вади-Хальфе Рикетти очень кипятился из-за простой накладки с телеграммой. |
He was darned rude to Linnet over it." | Из-за нее он по-хамски вел себя с Линит. |
Race turned to the stewardess. She was a big handsome looking woman. | Рейс повернулся к горничной, крупной, красивой женщине. |
"Nothing on any of the ladies, Sir. | - При дамах ничего не найдено, сэр. |
They made a good deal of fuss - except for Mrs Allerton, who was as nice as nice could be. | Вели они себя все очень неспокойно. Все, кроме миссис Аллертон, та была просто молодец. |
Not a sign of the pearls. | Никаких следов жемчуга. |
By the way, the young lady, Miss Rosalie Otterbourne, had a little pistol in her handbag." | Между прочим, у молодой дамы, мисс Розали Оттерборн, в сумочке лежит маленький револьвер. |
"What kind?" | - Какой? |
"It was a very small one, Sir, with a pearl handle. | - Очень маленький, сэр. С перламутровой рукояткой. |
A kind of toy." | Вроде "пугача". |
Race stared. | Рейс изумленно уставился перед собой. |
"Devil take this case," he muttered. "I thought we'd got her cleared of suspicion, and now - Does every girl on this blinking boat carry around pearl-handled toy pistols?" | - Тут сам черт ногу сломит, - пробормотал он под нос. - Я уж думал, что мы вывели ее из-под подозрения, а тут... Что тут, на этом чертовом пароходе, у каждой девицы "пугач" с перламутровой ручкой? |
He shot a question at the stewardess. "Did she show any feeling over your finding it?" |