Смерть на Ниле (Кристи) - страница 237

Как она реагировала, когда вы нашли его? -обратился он к горничной.
The woman shook her head. "I don't think she noticed.- Не думаю, что она заметила.
I had my back turned whilst I was going through the handbag."Я стояла к ней спиной, когда осматривала сумочку.
"Still, she must have known you'd come across it.- Все равно, она должна была понять, что вы его нашли.
Oh, well, it beats me.Ладно, у меня голова идет кругом от всего этого.
What about the maid?"Что слышно о горничной миссис Дойл?
"We've looked all over the boat, Sir. We can't find her anywhere."- Мы искали ее по всему пароходу, сэр, и нигде не нашли.
"What's this?" asked Simon.- Что такое? - спросил Саймон.
"Mrs Doyle's maid - Louise Bourget.- Речь идет о горничной миссис Дойл - Луизе Бурже.
She's disappeared."Она пропала.
"Disappeared?"- Пропала?
Race said thoughtfully: "She might have stolen the pearls. She is the one person who had ample opportunity to get a replica made."- Может, она и украла жемчуг? - раздумчиво сказал Рейс. - Она единственная имела реальную возможность подготовить дубликат.
"And then, when she found a search was being instituted, she threw herself overboard?" suggested Simon.- Может, она узнала, что будет обыск, и выбросилась за борт? - предположил Саймон.
"Nonsense," replied Race, irritably. "A woman can't throw herself overboard in broad daylight, from a boat like this, without somebody realizing the fact.- Чушь, - раздраженно ответил Рейс. -Как броситься в воду среди бела дня, да еще с такого суденышка - и никому не попасться на глаза?
She's bound to be somewhere on board." He addressed the stewardess once more. "When was she last seen?"Она, безусловно, где-то на судне. - Он снова повернулся к горничной. - Когда ее видели в последний раз?
"About half an hour before the bell went for lunch, sir."- Примерно за полчаса до ленча, сэр.
"We'll have a look at her cabin anyway," said Race. "That may tell us something."- В общем, надо осмотреть ее каюту, - сказал Рейс. - Вдруг что и выяснится.
He led the way to the deck below.Он отправился на нижнюю палубу.
Poirot followed him.Пуаро шел следом.
They unlocked the door of the cabin and passed inside.Они отперли дверь и вошли в каюту.
Louise Bourget, whose trade it was to keep other people's belongings in order, had taken a holiday where her own were concerned.Призванная содержать хозяйские вещи в порядке, в собственном хозяйстве Луиза Бурже праздновала лентяя.
Odds and ends littered the top of the chest of drawers; a suitcase gaped open, with clothes hanging out of the side of it and preventing it shutting; underclothing hung limply over the sides of the chairs.