Как она реагировала, когда вы нашли его? -обратился он к горничной. |
The woman shook her head. "I don't think she noticed. | - Не думаю, что она заметила. |
I had my back turned whilst I was going through the handbag." | Я стояла к ней спиной, когда осматривала сумочку. |
"Still, she must have known you'd come across it. | - Все равно, она должна была понять, что вы его нашли. |
Oh, well, it beats me. | Ладно, у меня голова идет кругом от всего этого. |
What about the maid?" | Что слышно о горничной миссис Дойл? |
"We've looked all over the boat, Sir. We can't find her anywhere." | - Мы искали ее по всему пароходу, сэр, и нигде не нашли. |
"What's this?" asked Simon. | - Что такое? - спросил Саймон. |
"Mrs Doyle's maid - Louise Bourget. | - Речь идет о горничной миссис Дойл - Луизе Бурже. |
She's disappeared." | Она пропала. |
"Disappeared?" | - Пропала? |
Race said thoughtfully: "She might have stolen the pearls. She is the one person who had ample opportunity to get a replica made." | - Может, она и украла жемчуг? - раздумчиво сказал Рейс. - Она единственная имела реальную возможность подготовить дубликат. |
"And then, when she found a search was being instituted, she threw herself overboard?" suggested Simon. | - Может, она узнала, что будет обыск, и выбросилась за борт? - предположил Саймон. |
"Nonsense," replied Race, irritably. "A woman can't throw herself overboard in broad daylight, from a boat like this, without somebody realizing the fact. | - Чушь, - раздраженно ответил Рейс. -Как броситься в воду среди бела дня, да еще с такого суденышка - и никому не попасться на глаза? |
She's bound to be somewhere on board." He addressed the stewardess once more. "When was she last seen?" | Она, безусловно, где-то на судне. - Он снова повернулся к горничной. - Когда ее видели в последний раз? |
"About half an hour before the bell went for lunch, sir." | - Примерно за полчаса до ленча, сэр. |
"We'll have a look at her cabin anyway," said Race. "That may tell us something." | - В общем, надо осмотреть ее каюту, - сказал Рейс. - Вдруг что и выяснится. |
He led the way to the deck below. | Он отправился на нижнюю палубу. |
Poirot followed him. | Пуаро шел следом. |
They unlocked the door of the cabin and passed inside. | Они отперли дверь и вошли в каюту. |
Louise Bourget, whose trade it was to keep other people's belongings in order, had taken a holiday where her own were concerned. | Призванная содержать хозяйские вещи в порядке, в собственном хозяйстве Луиза Бурже праздновала лентяя. |
Odds and ends littered the top of the chest of drawers; a suitcase gaped open, with clothes hanging out of the side of it and preventing it shutting; underclothing hung limply over the sides of the chairs. |