Смерть на Ниле (Кристи) - страница 238

На комоде лежали какие-то тряпки, чемодан прикусил платье и не закрывался, со стульев понуро свисало нижнее белье.
As Poirot, with swift neat fingers, opened the drawers of the dressing-chest, Race examined the suitcase.Пока Пуаро проворно и ловко разбирался в ящиках комода, Рейс осмотрел содержимое чемодана.
Louise's shoes were lined along by the bed.Из-под койки выставились туфли.
One of them, a black patent leather, seemed to be resting at an extraordinary angle, almost unsupported.Одна, из черной замши, торчала, казалось, без всякой поддержки.
The appearance of it was so odd that it attracted Race's attention.Это было так странно, что Рейс заинтересовался.
He closed the suitcase and bent over the line of shoes. Then he uttered a sharp exclamation.Закрыв чемодан, он склонился над обувью -и тут же выкрикнул что-то.
Poirot whirled round.Пуаро резко обернулся:
"Qu'est ce qu'il y a?"- Qu'est ce qu'il у а?
Race said grimly:Рейс сумрачно буркнул:
"She hasn't disappeared.- Никуда она не пропала.
She's here - under the bed..."Вот она - под кроватью.
Chapter 22Глава 22
The body of a dead woman, who in life had been Louise Bourget, lay on the floor of her cabin.Тело женщины, при жизни звавшейся Луизой Бурже, лежало на полу каюты.
The two men bent over it.Мужчины склонились над ним.
Race straightened himself first.Рейс выпрямился первым.
"Been dead close on an hour, I should say.- Думаю, она час как мертва.
We'll get Bessner on to it.Надо звать Бесснера.
Stabbed to the heart.Ударили ножом прямо в сердце.
Death pretty well instantaneous, I should imagine.Смерть, скорее всего, наступила мгновенно.
She doesn't look pretty, does she?"Скверно она выглядит, правда?
"No."- Скверно.
Poirot shook his head with a slight shudder.Передернувшись, Пуаро покачал головой.
The dark feline face was convulsed, as though with surprise and fury, the lips drawn back from the teeth.На смуглой, по-кошачьи ощерившейся физиономии застыли изумление и ярость.
Poirot bent again gently and picked up the right hand. Something just showed within the fingers.Склонившись над телом, Пуаро поднял ее правую руку: что-то было зажато в пальцах.
He detached it and held it out to Race, a little sliver of flimsy paper coloured a pale mauvish pink.Он высвободил и передал Рейсу крошечный клочок радужной бумаги.
"You see what it is?"- Догадываетесь, что это такое?
"Money," said Race.- Банкнота, - сказал Рейс.
"The corner of a thousand franc note, I fancy."- Уголок тысячефранковой ассигнации, я полагаю.
"Well, it's clear what happened," said Race.