На комоде лежали какие-то тряпки, чемодан прикусил платье и не закрывался, со стульев понуро свисало нижнее белье. |
As Poirot, with swift neat fingers, opened the drawers of the dressing-chest, Race examined the suitcase. | Пока Пуаро проворно и ловко разбирался в ящиках комода, Рейс осмотрел содержимое чемодана. |
Louise's shoes were lined along by the bed. | Из-под койки выставились туфли. |
One of them, a black patent leather, seemed to be resting at an extraordinary angle, almost unsupported. | Одна, из черной замши, торчала, казалось, без всякой поддержки. |
The appearance of it was so odd that it attracted Race's attention. | Это было так странно, что Рейс заинтересовался. |
He closed the suitcase and bent over the line of shoes. Then he uttered a sharp exclamation. | Закрыв чемодан, он склонился над обувью -и тут же выкрикнул что-то. |
Poirot whirled round. | Пуаро резко обернулся: |
"Qu'est ce qu'il y a?" | - Qu'est ce qu'il у а? |
Race said grimly: | Рейс сумрачно буркнул: |
"She hasn't disappeared. | - Никуда она не пропала. |
She's here - under the bed..." | Вот она - под кроватью. |
Chapter 22 | Глава 22 |
The body of a dead woman, who in life had been Louise Bourget, lay on the floor of her cabin. | Тело женщины, при жизни звавшейся Луизой Бурже, лежало на полу каюты. |
The two men bent over it. | Мужчины склонились над ним. |
Race straightened himself first. | Рейс выпрямился первым. |
"Been dead close on an hour, I should say. | - Думаю, она час как мертва. |
We'll get Bessner on to it. | Надо звать Бесснера. |
Stabbed to the heart. | Ударили ножом прямо в сердце. |
Death pretty well instantaneous, I should imagine. | Смерть, скорее всего, наступила мгновенно. |
She doesn't look pretty, does she?" | Скверно она выглядит, правда? |
"No." | - Скверно. |
Poirot shook his head with a slight shudder. | Передернувшись, Пуаро покачал головой. |
The dark feline face was convulsed, as though with surprise and fury, the lips drawn back from the teeth. | На смуглой, по-кошачьи ощерившейся физиономии застыли изумление и ярость. |
Poirot bent again gently and picked up the right hand. Something just showed within the fingers. | Склонившись над телом, Пуаро поднял ее правую руку: что-то было зажато в пальцах. |
He detached it and held it out to Race, a little sliver of flimsy paper coloured a pale mauvish pink. | Он высвободил и передал Рейсу крошечный клочок радужной бумаги. |
"You see what it is?" | - Догадываетесь, что это такое? |
"Money," said Race. | - Банкнота, - сказал Рейс. |
"The corner of a thousand franc note, I fancy." | - Уголок тысячефранковой ассигнации, я полагаю. |
"Well, it's clear what happened," said Race. |