- Теперь все ясно. |
"She knew something and she was blackmailing the murderer with her knowledge. | Она что-то знала и стала шантажировать убийцу. |
We thought she wasn't being quite straight this morning." | То-то нам показалось утром, что она виляет. |
Poirot cried out: "We have been idiots - fools! We should have known - then. | - Полные идиоты, круглые дураки! - взорвался Пуаро. - Уже тогда надо было все понять. |
What did she say? | Как она сказала? |
'What could I have seen or heard? | "Что я могла увидеть или услышать? |
I was on the deck below. | Я была внизу. |
Naturally, if I had been unable to sleep, if I had mounted the stairs, then perhaps I might have seen this assassin, this monster, enter or leave Madame's cabin, but as it is -' Of course, that is what did happen! | Конечно, если бы мне не спалось и если бы я поднялась наверх, тогда, может быть, я бы увидела, как убийца, это чудовище, входит или выходит из каюты мадам, а так..." Да ясно же, что именно так все и произошло. |
She did come up. She did see someone gliding into Linnet Doyle's cabin - or coming out of it. | Она таки поднялась наверх, она таки видела, как кто-то скользнул в каюту Линит Дойл -или выскользнул из нее. |
And, because of her greed, her insensate greed, she lies here -" | И вот она лежит тут из-за своей ненасытной алчности... |
"And we are no nearer to knowing who killed her," finished Race disgustedly. | - И кто убил Линит Дойл, мы так и не знаем, -недовольно кончил Рейс. |
Poirot shook his head. | Пуаро замотал головой: |
"No, no. We know much more now. | - Ну нет, теперь мы знаем гораздо больше. |
We know - we know almost everything. | Мы знаем... мы почти все знаем. |
Only what we know seems incredible... | Хотя то, что мы знаем, не умещается в сознании. |
Yet it must be so. | Однако это так. |
Only I do not see. Pah! what a fool I was this morning! | Только я не могу понять - тьфу! - как же я утром мог быть таким дураком?! |
We felt - both of us felt - that she was keeping something back, and yet we never realized the logical reason, blackmail." | Мы же оба чувствовали: она что-то утаивает, и ответ напрашивался: она будет шантажировать. |
"She must have demanded hush money straight away," said Race. "Demanded it with threats. | - Видимо, она потребовала денег за свое молчание, - сказал Рейс, - стала угрожать. |
The murderer was forced to accede to that request and paid her in French notes. | Убийца был вынужден принять ее условия и расплатился французскими банкнотами. |
Anything there?" | Как вам такой вариант? |
Poirot shook his head thoughtfully. | Пуаро задумчиво покачал головой: |
"I hardly think so. |