- Вряд ли это так. |
Many people take a reserve of money with them when travelling - sometimes five pound notes, sometimes dollars, but very often French notes as well. | Многие путешествуют, имея при себе деньги -пятифунтовые бумажки, доллары, и частенько прихватывают еще французские банкноты. |
Possibly the murderer paid her all he had in a mixture of currencies. | Возможно, убийца отдал ей все, что у него было, всю валюту сразу. |
Let us continue our reconstruction." | Но продолжим восстанавливать картину. |
"The murderer comes to her cabin, gives her the money, and then -" | - Убийца заходит к ней в каюту, отдает деньги и... |
"And then," said Poirot, "she counts it. Oh, yes, I know that class. | - И она начинает их считать, - подхватил Пуаро. -О, я знаю эту категорию людей. |
She would count the money, and while she counted it she was completely off her guard. | Она непременно пересчитает их, и пока она считала, она не береглась. |
The murderer struck. | Убийца ударил ножом. |
Having done so successfully, he gathered up the money and fled - not noticing that the corner of one of the notes was torn." | Сделав свое дело, он подобрал деньги и убежал, не заметив, что у одной банкноты оторвался уголок. |
"We may get him that way," suggested Race doubtfully. | -Может, мы его найдем по этой улике...-неуверенно предположил Рейс. |
"I doubt it," said Poirot. "He will examine those notes, and will probably notice the tear. | - Сомневаюсь, - сказал Пуаро. - Он проверит банкноты и найдет изъян. |
Of course if he were of a parsimonious disposition he would not be able to bring himself to destroy a mille note - but I fear - I very much fear that his temperament is just the opposite." | Конечно, будь он скуповат, ему не достанет духа уничтожить тысячефранковую банкноту. Боюсь, однако, и серьезно боюсь, что он человек противоположного склада. |
"How do you make that out?" | - Из чего вы это заключаете? |
"Both this crime and the murder of Madame Doyle demanded certain qualities - courage, audacity, bold execution, lightning action; those qualities do not accord with a saving, prudent disposition." | - Убийство мадам Дойл, а теперь и это, требовали определенных качеств - смелости, больше того -дерзости, молниеносной реакции, и эти качества не вяжутся с натурой алчной, скаредной. |
Race shook his head sadly. | Рейс грустно покачал головой. |
"I'd better get Bessner down," he said. | - Пойду за Бесснером, - сказал он. |
The stout doctor's examination did not take long. Accompanied by a good many Ach's and So's, he went to work. | Ахая и охая, тучный доктор не затянул с осмотром. |