- Новостей немного, - сказал он. - Девениши разводятся. |
Old Monty's been had up for being drunk in charge of a car. | Старину Монти сцапали за вождение в пьяном виде. |
Windlesham's gone to Canada. | Уиндлизем уехал в Канаду. |
Seems he was pretty badly hit when Linnet Ridgeway turned him down. | Похоже, он не может опомниться, после того как Линит Риджуэй отказала ему. |
She's definitely going to marry this land agent person." | Она выходит за своего управляющего. |
"How extraordinary! | - Каков сюрприз! |
Is he very dreadful?" | Он совершенный монстр? |
"No, no, not at all. | - Отнюдь нет. |
He's one of the Devonshire Doyles. | Он из девонширских Дойлов. |
No money, of course - and he was actually engaged to one of Linnet's best friends. | Бедняк, разумеется, притом он был обручен с лучшей подругой Линит. |
Pretty thick, that." | Крепко, крепко. |
"I don't think it's at all nice," said Mrs Allerton, flushing. | - Полное неприличие, - вспыхнув, сказала миссис Аллертон. |
Tim flashed her a quick affectionate glance. | Тим послал в ее сторону любящий взгляд. |
"I know, darling. | - Понимаю тебя, дорогая. |
You don't approve of snapping other people's husbands and all that sort of thing." | Ты не одобряешь похищения чужих мужей и вообще мошенничества. |
"In my day we had our standards," said Mrs Allerton. "And a very good thing too! | - Мы в молодости имели принципы, - сказала миссис Аллертон. - И слава богу! |
Nowadays young people seem to think they can just go about doing anything they choose." | А нынешняя молодежь полагает, что может творить все, что заблагорассудится. |
Tim smiled. | Тим улыбнулся: |
"They don't only think it. They do it. | - Она не только полагает - она творит все это. |
Vide Linnet Ridgeway!" | Vide Линит Риджуэй. |
"Well, I think it's horrid!" | -Так это ужас какой-то! |
Tim twinkled at her. | Тим подмигнул ей: |
"Cheer up, you old die-hard! | - Выше голову, пережиток прошлого! |
Perhaps I agree with you. | Может, я твой союзник. |
Anyway, I haven't helped myself to anyone's wife or fianc?e yet." | Во всяком случае, я пока что не умыкал чужих жен или невест. |
"I'm sure you'd never do such a thing," said Mrs Allerton. She added with spirit, "I've brought you up properly." | - И впредь, уверена, не сделаешь этого, - сказала миссис Аллертон. - Я воспитывала тебя приличным человеком, - добавила она с чувством. |
"So the credit is yours, not mine." | -Так что заслуга в этом твоя, и я тут ни при чем. |
He smiled teasingly at her as he folded the letter and put it away again. | Ехидно улыбнувшись, он сложил письмо и вернул его в карман. |
Mrs Allerton let the thought just flash across her mind: | Миссис Аллертон не удержалась от мысли: |