|
| "Most letters he shows to me. | "Почти все письма он мне показывает. |
| He only reads me snippets from Joanna's." | А когда от Джоанны - только зачитывает куски". |
| But she put the unworthy thought away from her, and decided, as ever, to behave like a gentlewoman. | Однако она прогнала эту недостойную мысль и привычно решила явить широту души. |
| "Is Joanna enjoying life?" she asked. | - Не скучает Джоанна? - спросила она. |
| "So so. | - Когда как. |
| Says she thinks of opening a delicatessen shop in Mayfair." | Пишет, что хочет открыть магазин в Мэйфере. |
| "She always talks about being hard up," said Mrs Allerton with a tinge of spite, "but she goes about everywhere and her clothes must cost her a lot. | - Она всегда жалуется на жизнь, - с легкой неприязнью сказала миссис Аллертон, - а между тем ходит по гостям, и гардероб должен ей стоить целое состояние. |
| She's always beautifully dressed." | Она прекрасно одевается. |
| "Ah, well," said Tim, "she probably doesn't pay for them. No, Mother, I don't mean what your Edwardian mind suggests to you. | - Так она, скорее всего, не платит за это, - сказал Тим. - Нет-нет, мам, я имею в виду совсем не то, что тебе подсказывает твое эдвардианское мировоззрение. |
| I just mean quite literally that she leaves her bills unpaid." | Просто она не оплачивает счета, только и всего. |
| Mrs Allerton sighed. | Миссис Аллертон вздохнула: |
| "I never know how people manage to do that." | - Не представляю, как людям удается это делать. |
| "It's a kind of special gift," said Tim. "If only you have sufficiently extravagant tastes, and absolutely no sense of money values, people will give you any amount of credit." | - Это в некотором роде особый талант, - сказал Тим. - Если иметь достаточно экстравагантные вкусы при полном непонимании, чего стоят деньги, - тебе откроют какой угодно кредит. |
| "Yes, but you come to the Bankruptcy Court in the end like poor Sir George Wode." | - Пусть, но в конечном счете тебя отправят в суд -за неплатежеспособность, как сэра Джорджа Вуда, беднягу. |
| "You have a soft spot for that old horse coper -probably because he called you a rosebud in eighteen seventy-nine at a dance." | - У тебя какая-то слабость к этому конскому барышнику - уж не оттого ли, что в тысяча восемьсот семьдесят девятом году, увидев тебя на балу, он назвал тебя розанчиком? |