Смерть на Ниле (Кристи) - страница 25

"Most letters he shows to me."Почти все письма он мне показывает.
He only reads me snippets from Joanna's."А когда от Джоанны - только зачитывает куски".
But she put the unworthy thought away from her, and decided, as ever, to behave like a gentlewoman.Однако она прогнала эту недостойную мысль и привычно решила явить широту души.
"Is Joanna enjoying life?" she asked.- Не скучает Джоанна? - спросила она.
"So so.- Когда как.
Says she thinks of opening a delicatessen shop in Mayfair."Пишет, что хочет открыть магазин в Мэйфере.
"She always talks about being hard up," said Mrs Allerton with a tinge of spite, "but she goes about everywhere and her clothes must cost her a lot.- Она всегда жалуется на жизнь, - с легкой неприязнью сказала миссис Аллертон, - а между тем ходит по гостям, и гардероб должен ей стоить целое состояние.
She's always beautifully dressed."Она прекрасно одевается.
"Ah, well," said Tim, "she probably doesn't pay for them. No, Mother, I don't mean what your Edwardian mind suggests to you.- Так она, скорее всего, не платит за это, - сказал Тим. - Нет-нет, мам, я имею в виду совсем не то, что тебе подсказывает твое эдвардианское мировоззрение.
I just mean quite literally that she leaves her bills unpaid."Просто она не оплачивает счета, только и всего.
Mrs Allerton sighed.Миссис Аллертон вздохнула:
"I never know how people manage to do that."- Не представляю, как людям удается это делать.
"It's a kind of special gift," said Tim. "If only you have sufficiently extravagant tastes, and absolutely no sense of money values, people will give you any amount of credit."- Это в некотором роде особый талант, - сказал Тим. - Если иметь достаточно экстравагантные вкусы при полном непонимании, чего стоят деньги, - тебе откроют какой угодно кредит.
"Yes, but you come to the Bankruptcy Court in the end like poor Sir George Wode."- Пусть, но в конечном счете тебя отправят в суд -за неплатежеспособность, как сэра Джорджа Вуда, беднягу.
"You have a soft spot for that old horse coper -probably because he called you a rosebud in eighteen seventy-nine at a dance."- У тебя какая-то слабость к этому конскому барышнику - уж не оттого ли, что в тысяча восемьсот семьдесят девятом году, увидев тебя на балу, он назвал тебя розанчиком?
"I wasn't born in eighteen seventy-nine," Mrs Allerton retorted with spirit. "Sir George has charming manners, and I won't have you calling him a horse coper."- В тысяча восемьсот семьдесят девятом я еще не родилась! - с чувством возразила миссис Аллертон. - У сэра Джорджа обворожительные манеры, и не смей звать его барышником.