|
Their mutual attraction seemed to be founded on gossip and the possession of a large number of friends and acquaintances in common. | Их взаимная приязнь основывалась на любви к сплетням и множестве общих друзей и знакомых. |
They both liked people and discussing people. | Им обоим были интересны люди - и было интересно посудачить о них. |
Joanna had an amusing if caustic tongue. | У Джоанны был язвительный, если не сказать злой язык. |
It was not because Mrs Allerton feared that Tim might fall in love with Joanna that she found herself always becoming a little stiff in manner if Joanna were present or when letters from her arrived. | И не то чтобы миссис Аллертон боялась, что Тим может влюбиться в Джоанну, когда невольно напрягалась в ее присутствии или, как сейчас, получая от нее вести. |
It was some other feeling hard to define - perhaps an unacknowledged jealousy in the unfeigned pleasure Tim always seemed to take in Joanna's society. | Тут было другое, и не сразу скажешь что - может, неосознанная ревность при виде удовольствия, которое Тим испытывал в обществе Джоанны. |
He and his mother were such perfect companions that the sight of him absorbed and interested in another woman always startled Mrs Allerton slightly. | Увлечение сына другой женщиной всегда отчасти поражало миссис Аллертон: ведь они с сыном идеальные собеседники. |
She fancied, too, that her own presence on these occasions set some barrier between the two members of the younger generation. | И еще: когда такое случалось, она чувствовала как бы стену, вставшую между ней и молодыми людьми. |
Often she had come upon them eagerly absorbed in some conversation and, at sight of her, their talk had wavered, had seemed to include her rather too purposefully and as in duty bound. | Она не раз заставала их бойко беседующими, и когда они со всем старанием, но и как бы по обязанности втягивали ее в разговор, тот сразу увядал. |
Quite definitely, Mrs Allerton did not like Joanna Southwood. | Спору нет, миссис Аллертон не любила Джоанну Саутвуд. |
She thought her insincere, affected and essentially superficial. She found it very hard to prevent herself saying so in unmeasured tones. | Она считала ее лицемерной и пустой, и бывало очень трудно сдержаться и не выразить свое отношение к ней. |
In answer to her question, Tim pulled the letter out of his pocket and glanced through it. | В ответ на ее вопрос Тим вытянул из кармана письмо и пробежал его глазами. |
It was quite a long letter, his mother noted. | "Вон сколько понаписала", - отметила его мать. |
"Nothing much," he said. "The Devenishes are getting a divorce. |