Смерть на Ниле (Кристи) - страница 26

"I've heard funny stories about him from people that know."- Я слышал занятные истории про него от знающих людей.
"You and Joanna don't mind what you say about people; anything will do so long as it's sufficiently ill-natured."- Тебе и Джоанне все равно, что пересказывать о людях, - чем гаже, тем лучше.
Tim raised his eyebrows.Тим поднял брови:
"My dear, you're quite heated.- Дорогая, возьми себя в руки.
I didn't know old Wode was such a favourite of yours."Вот уж не представлял, что старина Вуд у тебя в таком фаворе.
"You don't realize how hard it is for him, having to sell Wode Hall.- Ты даже не можешь вообразить, чего ему стоило продать Вуд-Холл.
He cared terribly about that place."Он страшно дорожил поместьем.
Tim suppressed the easy retort.Можно было возразить, но Тим сдержался.
After all, who was he to judge?Кто он такой, в конце концов, чтобы судить других?
Instead he said thoughtfully:И он раздумчиво ответил:
"You know, I think you're not far wrong there.- Насчет этого ты, пожалуй, права.
Linnet asked him to come down and see what she'd done to the place, and he refused quite rudely."Линит звала его приехать и посмотреть, как она устроилась, - так он наотрез отказался.
"Of course.- Еще бы!
She ought to have known better than to ask him."Надо было все-таки подумать, прежде чем звать его.
"And I believe he's quite venomous about her -mutters things under his breath whenever he sees her.- Он, по-моему, затаил злобу на нее - всегда что-то бурчит под нос, когда завидит ее.
Can't forgive her for having given him an absolutely top price for the worm-eaten family estate."Не может простить, что за источенное червями родовое гнездо она выложила немыслимые деньги.
"And you can't understand that?" Mrs Allerton spoke sharply.-Ты и этого не можешь понять?- бросила ему миссис Аллертон.
"Frankly," said Tim calmly, "I can't.- Честно говоря, - невозмутимо ответил Тим, -не могу.
Why live in the past?Зачем жить прошлым?
Why cling on to things that have been?"Липнуть к тому, что было, да сплыло?
"What are you going to put in their place?"- А что ты предложишь взамен?
He shrugged his shoulders.Он пожал плечами:
"Excitement, perhaps.- Что-нибудь живое.
Novelty.Новое.
The joy of never knowing what may turn up from day to day.Ведь какая редкость - не знать, что принесет завтрашний день.
Instead of inheriting an useless tract of land, the pleasure of making money for yourself - by your own brains and skill."Что хорошего наследовать бросовый клочок земли? Гораздо приятнее зарабатывать на свой страх и риск.