|
"I've heard funny stories about him from people that know." | - Я слышал занятные истории про него от знающих людей. |
"You and Joanna don't mind what you say about people; anything will do so long as it's sufficiently ill-natured." | - Тебе и Джоанне все равно, что пересказывать о людях, - чем гаже, тем лучше. |
Tim raised his eyebrows. | Тим поднял брови: |
"My dear, you're quite heated. | - Дорогая, возьми себя в руки. |
I didn't know old Wode was such a favourite of yours." | Вот уж не представлял, что старина Вуд у тебя в таком фаворе. |
"You don't realize how hard it is for him, having to sell Wode Hall. | - Ты даже не можешь вообразить, чего ему стоило продать Вуд-Холл. |
He cared terribly about that place." | Он страшно дорожил поместьем. |
Tim suppressed the easy retort. | Можно было возразить, но Тим сдержался. |
After all, who was he to judge? | Кто он такой, в конце концов, чтобы судить других? |
Instead he said thoughtfully: | И он раздумчиво ответил: |
"You know, I think you're not far wrong there. | - Насчет этого ты, пожалуй, права. |
Linnet asked him to come down and see what she'd done to the place, and he refused quite rudely." | Линит звала его приехать и посмотреть, как она устроилась, - так он наотрез отказался. |
"Of course. | - Еще бы! |
She ought to have known better than to ask him." | Надо было все-таки подумать, прежде чем звать его. |
"And I believe he's quite venomous about her -mutters things under his breath whenever he sees her. | - Он, по-моему, затаил злобу на нее - всегда что-то бурчит под нос, когда завидит ее. |
Can't forgive her for having given him an absolutely top price for the worm-eaten family estate." | Не может простить, что за источенное червями родовое гнездо она выложила немыслимые деньги. |
"And you can't understand that?" Mrs Allerton spoke sharply. | -Ты и этого не можешь понять?- бросила ему миссис Аллертон. |
"Frankly," said Tim calmly, "I can't. | - Честно говоря, - невозмутимо ответил Тим, -не могу. |
Why live in the past? | Зачем жить прошлым? |
Why cling on to things that have been?" | Липнуть к тому, что было, да сплыло? |
"What are you going to put in their place?" | - А что ты предложишь взамен? |
He shrugged his shoulders. | Он пожал плечами: |
"Excitement, perhaps. | - Что-нибудь живое. |
Novelty. | Новое. |