Смерть на Ниле (Кристи) - страница 251

All along I have realized the significance of that pistol being removed from the scene of the crime.Мне все время казалось важным то обстоятельство, что с места преступления пропал револьвер.
I knew that it meant something, but what that something was I only realized one little half hour ago."Я понимал, что это не случайно, но вполне осознал это лишь полчаса назад.
"And I still don't see it!"-Ая до сих пор не понимаю.
"But you will!- Поймете!
Only reflect along the lines I indicated.Вы, главное, думайте в том направлении, что я подсказал.
And now let us clear up this matter of a telegram.А теперь давайте разбираться с телеграммой.
That is, if the Herr Doktor will admit us."Если, конечно, не будет возражать герр доктор.
Dr Bessner was still in a very bad humour.Доктор Бесснер еще не остыл.
In answer to their knock he disclosed a scowling face.Открыв на стук, он нахмурился:
"What is it?- В чем дело?
Once more you wish to see my patient?Вы опять хотите видеть моего пациента?
But I tell you it is not wise.Это неразумно, говорю вам.
He has fever.У него жар.
He has had more than enough excitement today."Он возбудился сегодня более чем достаточно.
"Just one question," said Race. "Nothing more, I assure you."- Мы зададим только один вопрос, - сказал Рейс, -только один, обещаю вам.
With an unwilling grunt the doctor moved aside and the two men entered the cabin. Dr Bessner, growling to himself, pushed past them.С недовольным ворчанием доктор отступил, и они вошли, сам же он, брюзжа под нос, протиснулся в дверь.
"I return in three minutes," he said. "And then -positively-you go!"- Я вернусь через три минуты, - сказал он, -и тогда вы уйдете - категорически!
They heard him stumping down the deck.И его тяжелая поступь стихла на палубе.
Simon Doyle looked from one to the other of them inquiringly.Саймон Дойл переводил вопросительный взгляд с одного на другого.
"Yes," he said, "What is it?"- Что-нибудь случилось? - спросил он.
"A very little thing," Race replied. "Just now, when the stewards were reporting to me, they mentioned that Signor Richetti had been particularly troublesome.- Ничего особенного, - ответил Рейс. - Когда стюарды представляли мне отчет, они обмолвились, что громче всех скандалил синьор Рикетти.
You said that that didn't surprise you, as you knew he had a bad temper, and that he had been rude to your wife over some matter of a telegram.Вы же сказали, что вас это не удивляет, поскольку вы знаете, какой у него скверный характер: в связи с какой-то телеграммой он нахамил вашей жене.