I knew that it meant something, but what that something was I only realized one little half hour ago." | Я понимал, что это не случайно, но вполне осознал это лишь полчаса назад. |
"And I still don't see it!" | -Ая до сих пор не понимаю. |
"But you will! | - Поймете! |
Only reflect along the lines I indicated. | Вы, главное, думайте в том направлении, что я подсказал. |
And now let us clear up this matter of a telegram. | А теперь давайте разбираться с телеграммой. |
That is, if the Herr Doktor will admit us." | Если, конечно, не будет возражать герр доктор. |
Dr Bessner was still in a very bad humour. | Доктор Бесснер еще не остыл. |
In answer to their knock he disclosed a scowling face. | Открыв на стук, он нахмурился: |
"What is it? | - В чем дело? |
Once more you wish to see my patient? | Вы опять хотите видеть моего пациента? |
But I tell you it is not wise. | Это неразумно, говорю вам. |
He has fever. | У него жар. |
He has had more than enough excitement today." | Он возбудился сегодня более чем достаточно. |
"Just one question," said Race. "Nothing more, I assure you." | - Мы зададим только один вопрос, - сказал Рейс, -только один, обещаю вам. |
With an unwilling grunt the doctor moved aside and the two men entered the cabin. Dr Bessner, growling to himself, pushed past them. | С недовольным ворчанием доктор отступил, и они вошли, сам же он, брюзжа под нос, протиснулся в дверь. |
"I return in three minutes," he said. "And then -positively-you go!" | - Я вернусь через три минуты, - сказал он, -и тогда вы уйдете - категорически! |
They heard him stumping down the deck. | И его тяжелая поступь стихла на палубе. |
Simon Doyle looked from one to the other of them inquiringly. | Саймон Дойл переводил вопросительный взгляд с одного на другого. |
"Yes," he said, "What is it?" | - Что-нибудь случилось? - спросил он. |
"A very little thing," Race replied. "Just now, when the stewards were reporting to me, they mentioned that Signor Richetti had been particularly troublesome. | - Ничего особенного, - ответил Рейс. - Когда стюарды представляли мне отчет, они обмолвились, что громче всех скандалил синьор Рикетти. |
You said that that didn't surprise you, as you knew he had a bad temper, and that he had been rude to your wife over some matter of a telegram. | Вы же сказали, что вас это не удивляет, поскольку вы знаете, какой у него скверный характер: в связи с какой-то телеграммой он нахамил вашей жене. |