The deep, primeval, primordial urges - it may appear impossible - fantastic - but it is the truth!" | Пусть говорят: немыслимо, фантастично, но глубинные, первобытные импульсы - это реальность. |
Race said sharply, | Рейс оборвал ее: |
"Do I understand that you have evidence in your possession to show who killed Mrs Doyle?" | - Нужно ли понимать, что вы располагаете доказательствами, которые уличают убийцу миссис Дойл? |
Mrs Otterbourne sat down in a chair and leaned forward, nodding her head vigorously. | Миссис Оттерборн уселась в кресло и, подавшись вперед, решительно затрясла головой: |
"Certainly I have. | - Да, располагаю. |
You will agree, will you not, that whoever killed Louise Bourget also killed Linnet Doyle - that the two crimes were committed by one and the same hand?" | Вы же не станете отрицать, что убийца Луизы Бурже убил также Линит Дойл? Что оба преступления совершил один человек? |
"Yes, yes," said Simon impatiently. "Of course. That stands to reason. | - Конечно, - заторопил ее Саймон, - это резонно. |
Go on." | Продолжайте. |
"Then my assertion holds. I know who killed Louise Bourget; therefore I know who killed Linnet Doyle." | - Тогда мое утверждение остается в силе, я знаю, кто убил Луизу Бурже, - значит, я знаю, кто убил Линит Дойл. |
"You mean, you have a theory as to who killed Louise Bourget," suggested Race sceptically. | - То есть вы теоретически знаете, кто убил Луизу Бурже, - недоверчиво заключил Рейс. |
Mrs Otterbourne turned on him like a tiger. | Миссис Оттерборн взвилась: |
"No, I have exact knowledge. | - Я точно знаю! |
I saw the person with my own eyes." | Своими глазами видела! |
Simon, fevered, shouted out: | Саймон возбужденно закричал: |
"For God's sake, start at the beginning. | - Ради бога, рассказывайте по порядку! |
You know the person who killed Louise Bourget, you say." | Вы, говорите, видели, кто убил Луизу Бурже? |
Mrs Otterbourne nodded. | Миссис Оттерборн кивнула: |
"I will tell you exactly what occurred." | - Я расскажу, как все это было. |
Yes, she was very happy - no doubt of it! | Она буквально светилась от счастья. |
This was her moment, her triumph! | То была минута ее торжества. |
What of it if her books were failing to sell, if the stupid public that once had bought them and devoured them voraciously now turned to newer favourites? Salome Otterbourne would once again be notorious. |